BildningSpråk

May Day - Detta maj?

När jag hör orden "Översättning - dubbning det tankar andra" - Jag förstår att detta är inte bara en banal plattityd, och frasen flöt en man ganska långt ifrån att förstå tolkyrket. Yrke utmanande, kreativ, mångfacetterad och, naturligtvis, i vår tid hittills.

För några dagar sedan, revidera gamla tidningar, snubblat på Artura Heyli roman - "Airport" - en roman, en sensationell par decennier sedan, inte mindre än "Da Vinci-koden" Brown - bara gjorde utan ingripande av präster ... Re-läsa romanen igen ( översatt till engelska) - plötsligt uppmärksammade frasen: "May day ... majdag ... May day" ...- och översätts bokstavligen ... helt felaktig, med tanke på dess indirekta betydelse i samband med luftfart. Denna signal för att ringa numret, som inte kräver en ordagrann översättning eller med ett främmande språk och betyder "distress" - ett slags SOS, som kommer från flygplanet fångas i en nödsituation. Genom sin etymologi uttryck har ingenting att göra med det engelska språket, kom det från den franska fortfarande på artonhundratalet, originalljudet som "Moi aidez" och betyder "Hjälp".

Sådana subtiliteter jag lärde mig bara när man står inför den specialiserade översättning av texter, liksom andra uttryck för många nyanser i samband med tolkningen av innebörden av översättningen av ett ord eller en fras från ett språk till ett annat, och fraser som är begripliga för en snäv krets av specialister.

Till exempel, en av dessa begrepp, en ordagrann översättning av namnet på förfarandet vända flygplanet - (sidvind ben) - i ryska låter som nonsens, en tom uppsättning ord: "korsar vinden benet" ...- faktiskt - är namnet på den första svängen flygplanet, inställningen för en landning. Sådana exempel, förståe piloter, styrenheter och andra specialister - flygare, kan nämnas. Det är därför även bärare piloter är en speciell språkkurs villkorligt "främmande språk", den så kallade Radio Check, i samband med användning av fraseologi för radio, avsändaren och pilot under flygning. Förresten, för att kringgå standardfraser kan inte, ingen kreativitet, ingen dialekt (amerikansk eller kanadensisk, etc.) - bara strikt följsamhet till poster av särskilda dokument som godkänts av ICAO internationell organisation.

Erfarenhet av ett främmande språk är av största vikt att tolken, liksom direkt kommunikation, eftersom en av de viktigaste funktionerna i språket - kommunikativ. Språk - en levande organism, är det utvecklas, neologisms, lämnar de föråldrade ord, ändra sina semantik. Bara prata, konsulttjänster med kamrater, infödda talare, kommer att vara medveten om de oundvikliga språkliga ändringar.

Naturligtvis en hel del information på Internet, men nyligen upptäckte jag en portal för tolkarna och många aspekter av yrket.

Translations.web - 3. ru - ett magasin för professionella översättare, lärare i främmande språk, och inte bara. Till exempel är någon av oss inför behovet att översätta dokument till ett främmande språk, till exempel inför en affärsresa till EU-länder måste lämna in en överföringsalternativ arbetsbok. På sajten kan du se prov på den korrekta professionell översättning av dokument.

De delar av portalen kan hitta en hel del material från skillnaderna mellan "interpreytorom" och "transleytorom" och slutar tal etikett. Förresten, "gräva" i den senare, hittade några intressanta idéer om skillnaden i verbal etikett mellan Europa och Asien, och förberett en skiss för ett seminarium om språkkultur.

Alternativt kan du fylla i och skicka CV till de befintliga vakanser för översättare - eftersom borta är de dagar då tillkännagivandet av en tolk kunde ses i tunnelbanan tillsammans med tillkännagivandet av försäljningen.

"Vad är du, en översättare ... - berätta oerfarna skeptiker - nu massor av online översättare ...- Google översättare och översatt, och pengarna kommer inte att ta."

Men vi ska inte lura oss själva, om vi talar om behovet av hög kvalitet, professionell översättning, sägs det piloter kan inte göra utan den mänskliga faktorn.

Här är bara ett exempel, när den elektroniska ordlistan har orsakat konflikt.

En av förteckningen över frågor som begärts av Nederländerna på Israel för ett seminarium på temat "The ingripande de europeiska staterna i Mellanösternpolitik" - hur plötsligt lät, och som en rolig. Frågan var tvungen att låta så här: "Vad i din åsikt, behöver göras om det iranska hotet mot Israel?" ( "Vad i din åsikt, bör vidtas för att undanröja hotet mot Israel från Iran?") Och lät mycket annorlunda "Vad i din åsikt behöver göra mitt emot hemska den iranska Israel" ( "Vad tror du krävs för att göra för Israel mittemot hemska den iranska"). Denna fråga följdes av flera andra, var klart nästan omöjligt vars innebörd. Roligt, eller hur? Men inte skrattar inte UD Nederländernas sida, som presenterade allvarliga påståenden eller israeliska journalister. Trots ursäkter och ursäkter, journalisterna var för generad för att gå till konferensen.

Ett fel av incidenten fungerade som ett elektroniskt lexikon, som tog journalisten för att kompensera för dåliga kunskaper i det engelska språket. För en automatisk översättning från hebreiska till engelska, skickade han honom ett e-mail i Nederländerna utrikesministeriet.

Ingen automatisk översättning inte kan tränga in i språket strukturella anslutningar anpassa dem på ett sådant sätt att uttrycka klart och tydligt huvudtanken av texten.

Vem vet vad som kommer att användas i avancerade elektroniska teknik kommande decennierna: förmågan att uppfatta lukter i den virtuella rymden (för närvarande under utredning) - eller förmåga elektroniska översättare, som en man att förstå väsen och djupet av fina semantiska relationer och relationer på olika språk ...

Under tiden, i en tävling av datorteknik och översättning "live" - prioriteras den senare.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.