BildningBerättelse

Vad betyder det «Keep Calm» på ryska? "Lugna ner, bryta igenom!"

När du köper kläder eller en påse med en utländsk inskription, ofarliga att undra hur det översätts, åtminstone för att undvika att utsättas för frätande förlöjliga mer upplysta språkligt medborgare. Vad händer om det står något obscent eller matchar inte tro någon frestas av vackra ljusa färgglada teckensnitt och bakgrunden?

Här, till exempel, vad det innebär att «Keep Calm And Carry On» - en fras som ofta kan ses på bröstet eller tillbaka några fans utomlands mode? Om du vill veta om det, inte tillräckligt för att veta engelska. Det bör också kort dyka i historien av XX-talet.

År 1939 hände det att den enda verkliga kraften motsatt den tyska nazismen, var Storbritannien. Det faktum att denna konflikt kommer att sluta väl, från tid till annan fanns tvivel, trots att detta land på den tiden var enorma, den största i världen. Denna situation kvarstod fram till Hitler anföll Sovjetunionen.

Kolonier som, för att uttrycka det poetiska stil, solen aldrig långt togs bort från metropolen ibland tiotusentals miles. Öarna var sårbara och det tog den tyska flottan, blockering handelsvägar. Varje dag kom den tragiska nyheten att ett annat skepp, och även några fartyg gick till botten, påverkas av tyska torpeder eller bomber.

Ekande händelserna dessa år har blivit en populär slogan i dag, massivt replikeras i tekoppar, T-shirts, sportväskor och andra hushållsartiklar. Vad betyder det «Keep Calm And Carry On», en fras på engelska?

Om du översätter det bokstavligen, då, som i de flesta sådana fall är innebörden kommer att ges ofullständig. Bara ringa för lugn och vistelse. Ingenting är ryska språket tillräckligt uttrycksfullt att åtminstone kortfattat förmedla uttrycks ramen för detta motto.

Kanske för att förstå vad det innebär att «Keep Calm», kan du ihåg hur vi själva brukar säga "lugn genombrott". Kanske detta uttryck skulle vara korrekt när det gäller den semantiska översättningen av Gamla engelska motto.

När vi ibland varmt och uttala sådana ord, mättar deras temperament, och ibland tillsätta ett par ryska folk idiom, och invånarna i Albion säger det lugnt, hålla lugn och självkänsla. För dem, så det är klart vad det innebär att «Keep Calm». Gör din sak, var inte rädd, modigt övervinna alla svårigheter.

Historien om affischen, som blev prototypen för den moderna replika var redan halvt bortglömda ordning och antalet överlevande exemplar dök år 2000 ogiltigt. En av dem fann sonson av författaren till detta mästerverk av propaganda i andrahands bokhandel. Hans efternamn han valde att inte avslöja, desto mer att frasen är ett populärt uttryck för det engelska språket, såsom ovan ryska motsvarigheten. Således finansiella utdelningar ättling okänd postermeykera kunde inte få, bland annat på grund av utgången av upphovsrätten. Dock blev mottot hans arkivering mycket populär, inte bara i Storbritannien utan också i många andra länder vars medborgare köper en ljus T-shirt, inte alltid vet hur man översätter «Keep Calm».

Vad är hemligheten populariteten av denna gamla slogan? Krig är lång över, men var och en som lever på vår planet, är människor ständigt inför situationer som hotar katastrofala följder. Någon kan förlora sina jobb, den andra farligt sjuk, den tredje i oenighet familj. Det är viktigt att inte tappa modet, att vara lugn och leta efter en väg ut ur svåra situation. Och sedan titta på den ljusa hösten inskrift, vid tidpunkten för den brittiska jubel. «Keep Calm», som betyder "ingenting, bryta igenom! Ibland inte så. "

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.