BildningSpråk

Fraseologisk enhet: bestämningsfunktioner och exempel

Att lära sig ett språk börjar med litteraturstudier, då undervisning uttalet av ljud och slutligen består allt detta i ord. Och om vid första fraser för utbildnings regler för att memorera det blir lätt, och i princip kan du komma ihåg viss regelbundenhet med vilken språk utgör en del av talet kommer stötestenen alltid dem - fraseologisk enhet, eller enklare - idiom som du kan bara lära sig genom att klämma in en lång och ingenting annat.

Vilka är de fraseologisk enhet

Men inte vi, rysktalande människor som klagar oförmåga att förstå stabilt uttryck på ett annat språk, eftersom det ryska folket finns det alltid ett slags "kvick", som till fullo beskriver den nuvarande situationen.

Ryska språket anses vara en av de svåraste att studera på grund av förekomsten av ett flertal gånger, verb konjugation, en metod för att bilda de nya delarna av tal, men det mest graverande - det är precis samma formspråk, samma fraseologisk söm, enhet. Tävla med den rikedom av aforismer ryska språket kan bara med kineserna.

Idiom används i talet i syfte att dekorera det, göra det mer intressant, åtminstone - att ge en viss känslomässig. Det är inte alltid ens modersmål vet där det fanns ett särskilt uttryck, men alltid glada att använda i sin tal stabilt uttryck.

För att förstå innebörden av några av uttrycken på alla språk, måste du få bekanta sig med mentaliteten hos människorna, studera deras vanor och seder, regler i livet. Och sedan, kanske hela röran av ord kommer att bli tydligare.

Vad är idiom och idiom?

Det svåraste att förklara ologiska kombination av ord barn, eftersom deras uppfattning om världen är logisk och konsekvent och därför fraseologisk enhet - det är något som faller ut ur den vanliga händelseförloppet, och det är nödvändigt att hitta en förklaring.

Till att börja ta itu med allt detta mess: fraseologisk söm, fraseologisk fraseologisk enhet och uttryck - allt detta är samma sak, eller mellan dem i alla fall, det finns skillnader? Ja, i själva verket mellan dem för lingvister och Språkforskare skillnader nästan kolossala, men för vanliga människor allt - idiom. Men om du förklara kortfattat, då:

  • Fraseologisk söm - är en odelbar kombination av ord, som om dessa ord är uppdelade, förlorade sedan den allmänna känslan av hela frasen. Med andra ord, kontakt med varandra, bildar en helt ny ord, bildlig mening.
  • Fraseologisk enhet - i motsats till den första varianten, i detta fall, ordet används fortfarande i sin bokstavliga mening, och frasen, i princip är det möjligt att förstå, även översätta det till ett annat språk: allegorisk bild rayed fortfarande.
  • Fraseologisk kombinationer eller uttryck kännetecknas av det faktum att de har en konstant ord som kan kombineras med andra variabler. Enkelt uttryckt, denna metafor uttryck för känslor, som just gjorde tydligare av det föregående.

exempel fraseologi

Med valet av idiom i någon person är det inga problem. Alla vet det stabila uttrycket "lura runt", "slack", "out of hand", "rim och reson", "att böja i en knut", "häll på den första siffran," och så vidare. Dessa sammanväxningar är odelbara i sig, för att koppla dessa ord från varandra - är att förstöra mycket kanoniska uttalanden. Exempel på sådana fraser finns i vardagen så ofta att det ryska folket inte skära örat av användningen av sådana kombinationer, men en utlänning under en lång tid kommer att behöva förklara vad en dåre, och varför det måste lura.

Alla bekanta med uttrycket "go with the flow", "gnaga granit vetenskap", "fånga den levande agn", "storm i ett vattenglas", "mycket svårt" och så vidare. Detta är den fraseologisk enhet. Exempel på sådana uttryck återfinns oftare idiom. Och eftersom de inte skär höra modersmål, ibland vi inte ens märker.

Kombination och enighet

Lite mer komplicerat med alla fraseologisk kombinationer, eftersom det verkligen behöver fantasi för att förstå mannen. Ryska folket, till exempel, är mycket förtjust i "bränna" sina känslor, vare sig det är en skam, sårad, eller kärlek. Eller så här: Jo jag förstår inte den främmande, som fortfarande bär de ryska vanföreställningar eller nonsens. Det vill säga, i dessa uttryck är en konstant ord som används i överförd bemärkelse, och den andra variabeln ord.

Som kan ses från beskrivningen, fraseologisk enhet och fraseologisk kombinationer förstå en utlänning ibland mycket lättare, men sättet att ta itu med endast en Adnations: att lära sig dem utantill. Och återigen är det önskvärt att inte vara intresserad av ryska, som är en "kvalster", "tummen" eller "yard" - han själv, vet ärligt talat inte.

folklore

Syn på världen i många generationer som bildas genom att överföra informationen från föräldrar till barn, och så för många generationer framöver. Dikter, sånger, sagor, epos, tongue twisters, ordspråk och talesätt - allt detta folklore, och det är deras varje nation. Att studera kultur förfäder, ofta mycket lättare att förstå då handlat och tänkt om något folk och det är lättare att förstå var det kloka i tiden funnit en plats i den moderna vetenskapen.

Fraseologisk enhet är inget annat som samma talesätt som folk talade tidigare. V. I. Dal, till exempel, älskade att resa till byarna och vidmakthålla sådana uttryck, bränna dem och förklara. Dels är det på sin meritlista att många uttryck har bevarats till denna dag.

Vad är annorlunda än den ökända talesätt?

Det faktum att, som regel bär en viss lärorikt moral inneslutna i samma mening. Det är förslaget kan parafrasera, ersätta eller missar några ord samtidigt innebörden - det är inte en enda enhet, i motsats till de ord, ord som är oförändrade. Det är talesätt beskrivs ofta situationen att uttrycka känslor, och helt enkelt kommunicerats i Ryssland.

Var finns vingarna

De flesta idiom och fasta uttryck kända sedan den tid då Ryssland var Rus och Kiev - mor till ryska städer, men det är obestridligt att ett starkt inflytande på ordförrådet och har en klassisk författare, slagord som är så älskad av folket.

Den mest kända ryska arbete, lånat från uppsättningen uttryck - det är "Ve från Wit" Griboyedov. All bekant med frasen: "Här är jag inte längre rider" "Fresh Tradition", eller gråta, "! Karet mig coach" eller Men få vet att allt detta tas från de stora ryska verk. Ofta använda namnet på pjäsen sig som ett idiom.

Expression av verk av Pusjkin, Tolstoj, Bulgakov och många andra klassiker så fast i ett tal som redan har förlorat sina rötter. Det är därför det är en klassisk och som är bekant för alla.

På tal om fångsten frasen, är det omöjligt att inte tala om den sovjetiska biograf, när många böcker förutom och porträtteras. Det räcker med att påminna om den "guldkalven"! "Pengar på morgonen - kväll stolar" - kan berätta det ryska folket, och illvilligt leende, och inte ens tänka på hur man tar den här typen av fraseologisk enhet utlänningar. Till viss detta kan verka som arrogans, men vi förstår hänvisningen till Ostap Bender, och även skratta tillsammans.

Fraseologi i vardagen

Många av oss inte ens tänka, varför vi använder vissa uttryck och där benen växer i dessa uttalanden. Fraseologisk enhet, av vilka exempel någon rysk personen omedelbart minns faktiskt spegla mentalitet, seder och tänkesätt av folket.

Till exempel anser skillnaden mellan de två stabila fraser i ryska och engelska: "Do or die" - den engelska säga. Samtidigt skulle det ryska folket säga motsatsen: "Die, men gör", vilket innebär oräddhet för döden.

Eller ett annat uttryck: "betala sin sista shirt", som berättar om vana att offra allt till förmån för andras välfärd.

rysk hjärta

Anmärkningsvärda och idiom där hjärtat påverkas. "Att bryta hjärta", "med hela mitt hjärta / hela mitt hjärta", "hjärta hoppar över ett slag", "hjärta blöder" och så vidare. Det faktum att ryska mentaliteten hos en hel del uppmärksamhet ägnas åt inre värld av människan. Det har länge trott att själen lever i bröstet, är grupperade i hjärtat av alla de känslor och innersta.

Fraseologisk enhet "handen på hjärtat" har sitt ursprung från seden att sätta handen på bröstet, när någon säger uppriktigt. Denna gest visar att människor bokstavligen öppnar ditt hjärta för andra och därmed bekräftar sanningen i hans ord. Kom ihåg sed att svära en ed på Bibeln, i detta fall, eftersom det sätts i hand. Men vad händer om du inte har till hands boken? Lägg handen på vad som är helig för människan i samma utsträckning som nämnda boken. Så han lägger sin hand på hans hjärta.

Idiom på engelska

Inte bara det ryska språket introducerar ibland kognitiv dissonans en kombination av ologiskt - fraseologisk enhet är också närvarande i det engelska språket. Några av dem är anslutna med historia, den andra - med mentaliteten och vanor i den brittiska.

Den vanligaste engelska uttryck, kanske låter så: "Varje moln har en silverkant". Precis som i fallet med den ryska, översätta det bokstavligen är inte ens värt att försöka. Det ska vara lätt att komma ihåg, att detta uttryck låter som uppmuntran, sade "allt kan inte vara så illa."

Britterna älskar att äta ord. Direkt och säger: "Att äta sina ord", som är mycket lik i betydelse för den ryska "ta tillbaka". Många uttryck i det engelska språket har ofta analoger i ryska och vice versa, så att förstå en del fraseologisk enhet både ryska och engelska lätt.

Kinesiska fraseologisk enhet

Att konkurrera med det ryska språket i termer av antalet olika uttryck kan förutom kinesiska. Det är känt för att vara ungefär tusen tecken, och ibland fler ord. I en invånare i Kina liknar ryska ganska exakt: i dag på sitt eget språk bevarade uttryck, uppfann tillbaka under det senaste århundradet förfäder. Kineserna hänvisar till sitt folks historia mycket noga, och därför allierade fraseologisk enhet i det kinesiska språket, trots att grammatiken med tiden har ändrats väsentligt, har överlevt till denna dag.

Ett utmärkande drag av intensiva ord på kinesiska är att det finns sådana fraser består vanligtvis av två delar: den första - den mycket tale, den andra delen - den förklaring av vad som menas. Till exempel :. 守株待兔 - «vänta på vädret i havet", 'förtroende på ödet' Kinesiska översättare är särskilt intressant att översätta denna typ av idiom, eftersom de bildades vid en tidpunkt då även skriftspråket var annorlunda.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.