BildningSpråk

Betydelsen av frasologin "Med en gulknos." Historien om uppkomsten av fraseologi

Vilken typ av oväntade och vid första ögonkastet även oförståliga uttryck innehåller inte ryska ordböcker! Här och "Gulkin näsa" - vem är så bra och på vilken här är näsan? Låt oss försöka förstå.

Betydelsen av frasologin "med gulkin näsa"

Modersmålets rikedom kännetecknar det faktum att definitionen av ett visst begrepp inte är begränsat till ett eller annat ord. Du kan bara säga, "Jag är hungrig." Men det här är inget annat än ett faktumförklaring. Och du kan lägga till detta meddelande av uttryck och säga: "Sedan igår var det ingen vallmo i munnen." Och högtalarens grad av svält blir nästan palpabel. Hur mycket rikare det här meddelandet låter!

Det finns många sådana exempel. Inte konstigt detsamma publicerade ett stort antal relevanta ordböcker som förklarar betydelsen och ursprunget för olika stabila uttryck.

Betydelsen av phraseology "med gulkin näsa" breddar också begreppet "väldigt litet" eller "väldigt litet". Den används som regel när man beskriver platsen, föremålen, pengar: "Han och hans plats kommer att behöva med en gulknos", "Ett mynt i en plånbok - med en gulknos", "Ett rum med sin gulknos". värde Något litet uttrycks fortfarande av frasen "från sparens näsa".

Historien om ursprunget för uttrycket "med en gulknos"

Frasologism och ord har gemensamma tecken - en lexisk mening och en grammatisk kategori. Den första parametern bekräftas av det faktum att båda kan korreleras som synonymer. Dessa inkluderar idiomet "med gulkin näsa" i betydelsen "väldigt lite".

Historien om uppkomsten av frasologiska enheter anger frasen som en genetisk källa till stabila uttryck. I stort sett är varje idiom en grammatisk struktur som tolkas för ett visst begrepp. Uttrycket under övervägande talar också om detta.

Frasologin "med en gulknos" är direkt kopplad till en duvs näbb. Dessa fåglar som vanligt kallar? "Guli-ghuli-ghuli" - i efterlikning av deras "konversation". Och dessa fåglar själva kallas också kärleksfullt. Och näven är dukens näsa, pebble-i jämförelse med hennes kropp är mycket grunt. Detta är det lexico-genetiska ursprunget: "med en gulknos" - därmed något extremt litet, bra, bara med en duva näbb.

Synonymer av fraseologi på ryska

Detta uttryck avser kategorin vingeord. Det är känt att språk tack vare dem berikas. Förresten har betydelsen av frasologin "med gulkorns näsa" i den ryska vokabulären några få liknande vingeord.

  • Med olika uttrycksfulla nyanser kan du i talet använda lika vanliga uttryck om en liten mängd: "En katt ropade", "en droppe i havet", "du kan räkna med fingrarna", "en, två och obchelsya", "blöda", "ingenting alls "," På lillfingret ".
  • Uttrycken "kortare än passerin näsan" ("från sparens näsa"), "med ett huvud", "med en pinky" är det lämpligt att säga om den lilla storleken på ett visst objekt. Observera förresten att de två sista uttrycken av dessa kategorier ges en något annorlunda betydelse av prepositionerna "on" och "c" som används med dem.

Historien om uppkomsten av frasologiska enheter är rik på sådana exempel. Genom att expandera ämnet kan du vända sig till verbala synonymer (inklusive dialektism) som har samma betydelse.

  • I betydelsen av "lite": en droppe, en droppe, på en öre, på botten, känslig;
  • I betydelsen av "liten": liten, liten, liten, liten, mikroskopisk, tacus.

Synonymer på andra språk

Naturligtvis kan det ursprungliga ryska uttrycket associerat med en doves onomatopoeiska namn inte överföras bokstavligen till främmande lexikala system.

Men på olika språk finns stabila uttryck som betyder "väldigt lite". Så på engelska är det uttrycket mindre än ingenting, bokstavligen betyder "mindre än ingenting". En välbekant "droppe i havet" på engelska låter en droppe i havet (en droppe i havet).

På tyska, så liten / wenig wie Taubennase - nästan "gulkin näsa", vilket betyder i en bokstavlig översättning "så liten / så liten som en doves näsa".

Det speglade spanska uttrycket, som har samma betydelse, låter som ingen hö para un bocado, det vill säga det finns ingen plats för en bit.

Intressant är den japanska varianten av frasologin (neko no hitai hodo), som har en bokstavlig mening "med en kattens panna" och betyder också "väldigt lite, nästan ingenting".

Antonymer av frasologin på ryska

Naturligtvis, om det finns ett begrepp som är "väldigt lite", så måste det därmed vara motsatsen. Vad kan vara motsatt mening med frasologin "med gulkinnos"?

Ett exempel är idiomet "åtminstone en krona ett dussin". För att artificiellt skapa en liten damm, försvann flodströmmningen dammen. För sin erektion, stenar, jord och all slags skräp användes billigt material, av vilket det fanns gott om - även ett dime ett dussin.

Som antonymer kan man betrakta uttrycket "synligt osynligt", "mer än tillräckligt", "det finns inget slut på slutet", "hur mycket du gillar", "bil och en liten vagn" och även ordet "full".

Även om det vid första anblicken verkar något oväntat, men i viss mening kan uttrycket "ingen ände" användas. Ons: arbeta med gulkorns näsa - det finns ingen slut på jobbet.

Antonymer på andra språk

Uttrycket "med en gulkin näsa" med motsatt mening har intressanta varianter på andra språk. På engelska kommer denna antonym med meningen "åtminstone ett dime a dozen" att låta så här: åtminstone en dime ett dussin. På ryska är det översatt som "åtminstone en dime (en dime värd 10 cent) för ett dussin."

På engelska finns ett annat uttryck - antonym av "gulknosen", som motsvarar den ryska "bilen och en liten vagn": tillräckligt för en man och hans hund (dvs bokstavligen: tillräckligt för en man och hans hund).

Den spanska frasen har en samma betydelse som den engelska omkring 10 cent ett dussin.

Fransk korrespondens till ryska "till och med ett dussin ett dussin" - du kommer att äta tre à la douzaine. Bokstavligen översatt som "åtminstone tretton till ett dussin (dvs. till tolv)".

På tyska analoger "ta mer än tillräckligt" - jeder menge, det vill säga "ett stort antal", "även ett dime a dozen" - Im Überfluss ("i överflöd"), men de är så att säga verbala substitut. Och det finns fortfarande en så fast formulering: så viel wie Sand är Meer, som bokstavligen översätter: "lika mycket som sanden nära havet."

Användning av uttrycket "med gulkin näsa" i litteraturen

Vid frasologiska enheter en avundsvärd öde. De ges rollen som elementets språk som pryder och berikar det. Ta till exempel uttrycket "med en gulknos." Beteckningen "väldigt liten, väldigt liten", som redan har fastställts, har flera stabila uttryck som framgångsrikt används i litterärt tal.

Och även om det i ordböckerna bredvid idiomet som står under betraktning är beteckningen "enkel". Det är vanligt att det är lätt att föreställa sig hur tråkigt dialogen skulle låta säga hjältarna till historien om S. Antonovs berättelse "Det var i Penkovo", om istället för "Gulkina näsa" skrevs lakonisk "Mycket liten": "Du behöver en torktumlare när du har något att torka", avbröt han. - Och vi vet hur mycket frö majs. Med gulknos. "

Som redan nämnts används frasen inte bara för att bestämma en liten mängd, men också för att beskriva dimensionerna och området. Så, i "Zvonarevs familj", antecknar A. Stepanov med en hjältes mun: "En sak är dålig: sätt någonstans? Shed - med gulkin näsa, och det taket är tunt. "

Användningen av uttrycket "med gulkin näsa" i muntligt tal

När människor pratar med varandra i en normal miljö, tror de säkert inte vilka lexiska enheter de använder i en konversation - frasologiska enheter eller bara ord. Ett stabilt uttryck har denna funktion: de representerar en hel utbildning och används, organiskt och naturligt flödar in i talströmmen. Och "med gulkin näsa" - är inte ens ett undantag. Tvärtom.

Phraseologisms som ord används i muntligt tal och lyda de etablerade normerna för språk. Ändå kan de uttalas av högtalarna och i en något modifierad form. Du kan använda frasen utan preposition: "liten - väl, rent gulkin näsa." I en annan vardagsversion kommer det att låta som "inte mer än en pebble näsa." Och ovan noterades en sådan synonym för det betraktta uttrycket, som "med en spärrns näsa". Som de säger är fåglar olika, men meningen är en.

slutsats

Bland de olika komponenterna i lingvistikens sammansatta sektion, kallad fraseologi, uttrycks "med en gulknos" på utbildningsvägen: dess beståndsdel är som ett nytt ord. "Gulka" är en "duva", "näsa" är en "näbb", och som ett resultat uttrycker "dykens näbb" en ny mening - "försumbar".

I regel är frasologiska enheter för det mesta element i samtalstalet, men ofta används de i fiktion. De är emellertid svåra att skilja från neutrala i stilistikuttryck, som används i olika typer av tal, inklusive samtal.

Att veta vad det betyder "med en gulknos" som en frasologi, kan du använda den i vardaglig kommunikation i en roll som språkliga forskare skulle beskriva som stylistiskt sänkt - prostitution.

Om du försöker att utföra ett slags experiment på hur ofta du använder denna frasologi, jämfört med ord som har samma mening, kanske det idiomatiska uttrycket kommer att vara i vinnarna. Om det inte är "med en narkotisk näsa", så "ropade katt" - säkert.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.