Konst och underhållningLitteratur

Heroes of A. Milne's story. Hur var vännen till Winnie the Pooh

Winnie the Pooh and Piglet, åsnan Eeyore och Rabbit, och alla andra karaktärer i denna fantastiska saga blev känd i Ryssland 1969, efter utsläppandet av tecknet på äventyr av litterära hjältar. Sedan dess har de för barn och vuxna blivit, om inte vänner, mycket bekanta.

Var var hjältarna av "Winnie the Pooh"

Det är känt att födelseplatsen för det här roliga företaget, med Winnie the Pooh, är England. Heroes uppfann författaren Alan Alexander Milne, när han berättade för sin sons historier för natten.

År 1961 bestämde han sig för att skriva ner sin egen, som det visade sig, strålande arbete. Bokens hjältar blev omedelbart förälskad i läsarna. Amerikanska animatörer kunde inte ignorera utseendet på sådana extraordinära tecken och drog hjältar och tvingade dem att röra sig och prata.

Dessa två omständigheter tyder på att Winnie the Poohs bästa vän , som han själv, och alla andra invånare i älvskogen, kunde kommunicera endast på engelska. Men det varade inte länge. Redan snart hjältarna blev förälskade runt om i världen, var de tvungna att "lära" många folks språk.

Utseendet av tecken i Ryssland

Som vännen till Winnie-the-Pooh och alla andra deltagare i glada äventyr kallade, lärde sig majoriteten av sovjetiska barn och deras föräldrar också 1969 när filmen producerade en produktion av inhemska animatorer. Bilderna som skapades i det var helt olikt som fanns i den amerikanska versionen av tecknet. Den nya beskrivningen av teckenens tecken gjorde dem ännu mer attraktiva.

Men det är värt att nämna att före dessa händelser var det en sak, tack vare vilken Winnie-the-Pooh och allt, alla hans vänner började prata på ryska. De lärdes av barnförfattaren och översättaren Boris Zakhoder, som översatte boken och blev känd i Sovjetunionen.

Huvudpersonerna i arbetet

Winnie the Pooh and Piglet - det här är hjältarna, utan vars deltagande inte en enda episod av tecknet eller bokens kapitel kan göra. Skapandet av sina bilder måste fungera mycket bra. I det här kreativa arbetet deltog inte bara artister-animatörer Vladimir Zuikov och Eduard Nazarov, utan också regissören Fyodor Khitruk, skådespelaren Yevgeny Leonov, vars röst talades av Winnie the Pooh själv.

Före framkomsten av bilden så förtjust av åskådarna fanns det andra varianter av hans utseende. Men de förklarade inte den feta människans karaktär, och de måste överges.

Att skildra en rolig grispiggling (som Winnie Poohs vän) var också en svår uppgift. Av någon anledning verkade han alltid som de redan kända karaktärerna.

Men en gris tunna nacke, som uppstod som ett resultat av tekniska problem, skapade ramar av tecknet, räddade situationen. Nu kan inte en annan bild av Piglet föreställas.

Björns röst

Val av aktörer för röstning av tecken är också mycket viktigt och svårt. Under arbetet med tecknet "Winnie the Pooh och all-all-all", tog denna process på sig. När allt kommer omkring borde hjältes externa bild och röst idealiskt matcha varandra.

Regissören tyckte inte om de aktörer som han bjudit in att testa. Fyodor Khitruk var inte nöjd med Leonovs röst. Men tekniken hjälpte - när inspelningen spelades, accelererades tempot, och helt plötsligt visade allt vad som behövdes.

Hur pratade Piglet

Winnie the Poohs bästa vän talade inte på en gång. Skådespelerska Iya Savina var tvungen att tillgripa en sådan teknik som en parodi på begäran av regissören. I röstens timbre hörde dess intonationer, karakteristiska anteckningar, någon publik poetessen Bella Akhmadulina.

Var det som det är, Pigglets utseende och hans röst är nu oskiljaktiga från varandra.

Vems karaktärer är bättre

Efter släppandet av den animerade filmen som skapades i Ryssland fanns det mycket prat i skribenterna och biografcirklarna om vilka hjältar som är bättre. Denna fråga diskuterades allmänt av publiken.

I jämförelse med karaktärerna på tecknen märkte alla att den ryska Vinny är mer initiativrik, han sitter aldrig i tomgång, samtidigt som han gynnar sig själv eller hans vänner. Också i björnlundens vårdslöshet ses också: honungen har extraherats - det är bra, det var inte möjligt att få det - det spelar ingen roll, för honung "om den är, den är borta".

Piglet (som vännen heter Winnie-the-Pooh) skiljer sig också från sin bror. I de ryska filmskaparnas ögon är han modig och pålitlig. Djupt följer med björnen, slänger det inte ens i de farligaste och pinsamtaste ögonblicken i livet. Även om det ibland är väldigt läskigt eller pinsamt för dig själv och för en vän.

Åsnan Eeyore framkallar ett leende och sympati. En förnuftig kanin slutar inte ta lektioner om ekonomisk hushållning. Du kan lyssna på Wise Owl, men glöm inte att hon är listig.

Heroes of the Soviet cartoon i deras handlingar är mer som människor. Amerikanska karaktärer representeras som plyschleksaker. Deras beteende, tanke tåget är föremål för denna bild. Kanske, därför är det trodde att versionen av sovjetiska animatörer är mer lämplig för en vuxen publik och en amerikansk tecknad för ett barn.

Efter ett tag kan du vara säker på att båda versionerna fortfarande är intressanta för allmänheten. Den yngre generationen av föräldrar tror att deras barn måste säkert veta vad namnet på Winnie the Pooys vän var, till vilka de gick till besök, som gav kloka råd till hjältarna, lärde dem till vithunden. Roliga puffers, teasers och buzzards, som endast är i ryska versionen av tecknet, sungas på många språk i världen av barn och vuxna. Med säkerhet kan man säga att sagan "Winnie the Pooh och Everything, Everything, Everything" lever fortfarande idag.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.