Intellektuell utvecklingReligion

King James version av Bibeln på ryska

Under en lång tid på territoriet i det forna Sovjetunionen endast en - King James Version - bibelöversättning. På grund av att det var en politik för universell ateism i landet, och den dominerande ställning i den ortodoxa kyrkan, som synoden och översättningen har godkänts. Som en följd av denna situation har sina rötter i det allmänna medvetandet tanken att King James översättning - det är en riktig bibel (nästan original), och alla andra översättningar - det är något nyskapande och pålitlig.

Är detta sant? Hur exakt är King James översättning av Bibeln? Och varför behöver vi olika översättningar?

De första översättningar

Den gamla historien om bibelöversättning till ryska är inte så rik. Den första gjordes bröderna Kyrillos och Methodius, som bodde i IX-talet. Och det gjordes med den grekiska Septuaginta. Detta innebär att översättningen av Gamla testamentet redan varit två gånger: först från hebreiska till grekiska och redan från grekiska till fornkyrkoslaviska.

I 1751 Empress Elizabeth beordrade att denna översättning är dubbelkollade och korrigeras vid behov. Så det var en bibel upplaga som kallas "elisabetanska", som den ortodoxa kyrkan i dag njuta av i sin dyrkan.

Proceedings of Macarius

År 1834 började den ortodoxa Arkimandrit Macarius arbetet med en översättning av Bibeln, som varade i tio år. Han översatte text direkt från hebreiska och 1839 presenterade en del av sitt arbete till synoden. Han var kategoriskt förnekade har offentliggjorts. Vad var orsaken? Synod medlemmar tyckte inte att Arkimandrit Macarius beslutat att använda i kroppen Guds personliga namn, där det konstateras i original. Enligt kyrkans tradition, bör ersätta alla titlar Herre eller Gud.

Trots en sådan kategorisk vägran Macarius fortsatte sitt arbete. Men det började att publicera den först efter 30 år. Och endast en del, i sju år, "ortodox Review" magazine. Nästa gång denna översättning hämtas från valven i National Library, släpptes bara i 1996.

Arbetet med King James Version

Paradoxalt det låter, men avvisades av rådet i synoden översättning Macarius fungerade som ett oumbärligt verktyg i beredningen av en uppdaterad översättning, som idag kallas King James översättning av Bibeln. Alla försök att framställa andra översättningar stoppades med största möjliga återhållsamhet och slutade det arbete som skall förstöras. Under en lång tid har det varit en debatt om huruvida det är nödvändigt att ge en uppdaterad översättning av församlingen eller lämna endast den gamla slaviska versionen.

Slutligen var ett formellt beslut bekräftades 1858 att King James översättning av Nya testamentet kommer att vara användbart för flocken, men gudstjänster bör fortsätta att använda gamla slaviska text. Denna situation kvarstår tills nu. Full KJV publicerades endast 1876.

Varför behöver vi nya översättningar

Mer än ett sekel King James översättning hjälpt uppriktiga människor att få kunskap om Gud. Så är det värt det ändra på något? Det beror på hur du behandlar Bibeln. Det faktum att vissa människor uppfattar Skriften som några magiska talisman, med tanke på att blotta närvaro av den enda bok i huset bör ge en viss positiv effekt. Och därför Folio min farfar med gulnade sidor, vars text är fyllda med fasta tecken (detta är en av de iögonfallande funktionerna i fornkyrkoslaviska grammatik) kommer naturligtvis en riktig pärla.

Men om man förstår att det sanna värdet är inte i det material som sidorna är gjorda, och i informations bärs av texten, då han skulle föredra ett begripligt och lättläst översättning.

lexikala förändring

Alla språk förändras över tiden. Att, som de säger, våra stora-farföräldrar, kan vara obegripligt för den nuvarande generationen. Därför finns det behov av att uppdatera översättning av Bibeln. Här är några exempel på föråldrade ord som förekommer i King James Version: fingrar, finger, välsignade, hennes man, Ramen förnyelse. Förstår du alla dessa ord? Och här är vad de betyder: damm, finger, lycklig, man, axlar, rekreation.

Bibeln: en modern översättning

Under de senaste åren har det förekommit ett antal moderna översättningar. Bland de mest kända är:

  • 1968 - Biskop Cassian översättning (Nya Testamentet).
  • 1998 - Återvinning Version "Live Stream" (Nya Testamentet).
  • 1999 - "Contemporary Translation" (komplett Bible).
  • 2007 - "Skriften. New World Translation "(komplett Bible).
  • 2011 - "Bibeln. Modern rysk översättning av "(komplett Bible).

En ny översättning av Bibeln gör att du kan fokusera på betydelsen av skriftliga och inte förstå innebörden av obegriplig text, som i gamla trollformler. Men även här ligger en fälla för översättare, eftersom viljan att förmedla innebörden av vad som sades i klartext kan leda till personlig tolkning och tolkning. Och detta är oacceptabelt.

Behandla inte lättvindigt till valet av vilken typ av bibelöversättning som används för personlig läsning. När allt kommer omkring, säger Guds Ord att han talar till oss från sidorna i denna bok. Låt hans ord ljud utan distorsion!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.