BildningSpråk

Lånord. lexikal upplåning

Fenomenet med lånade ord, som är ord som fallit från ett språk till ett annat och anpassade till dess fonetiska och grammatiska lagar - en mycket naturlig process.

Det finns språk som lånen är många. Hit hör till exempel, koreanska språket, det finns många kinesiska ord. I sin tur kinesiska, ungerska tenderar att egna medel för att bilda nya ord och begrepp. Men det finns ingen språk som till lånord inte fanns alls, eftersom det är omöjligt att isolera artificiellt ett folk från en annan, avbryter sociopolitiska relationer, kulturella dialog, ekonomiskt och kommersiellt samarbete.

I en tid när "järnridån" separerade de två olika sociala och politiska system, de lånade ord på engelska kommer från ryska i samband med utforskning av rymden. Efter lanseringen av en konstgjord jord satellit varje europeiskt blev klart ryska ordet "måne". Och i den period av Gorbatjov behövde inte översätta ordet perestrojkan som en rekonstruktion - det var klart i sin originalljudet.

Låt oss dröja vid lexikal upplåning. De tränger in i språket huvudsakligen på två sätt: verbala och litterär.

Lånade ord tyskt ursprung: Skimmer (shaumloffel) jack (daumkraft) skruvklämma (shraubtsvinge) och många andra har dykt upp i det ryska språket, tillsammans med framväxten av de första tyska bosättningar. Det finns en dialog mellan de två nationerna, och orden sändes "från mun till mun." Och spel inte alltid korrekt, och ljudet av ordet ändras. Så i den ryska vokabulären fanns främmande ord som har kommit in oralt.

Ibland lån är "dubbel", dvs som synonymer. Ordet "tomater" i ryska språket kommer från Latinamerika. På italienska kallas det grönsaksodlingar pomodoro, som betyder "gyllene äpplet". Båda lånade ord används i det ryska språket som synonymer.

Många lånord som ingår i en eller ett annat språk bok finns grekiska eller latin i dess etymologi. Genom att använda ordet "framsteg", "high school", "konstitution", "demokrati", har vi inte tänker på deras ursprung. Inte undra på att det finns en sådan språklig skämt: "Vill du talar grekiska, du vet bara inte det."

Ett annat sätt att låna främmande ord - ritpapper. I motsats till den tidigare metoden för direkt upplåning detta gäller indirekt och är en exakt kopia av de främmande orden i morfem (dvs betydande delar). Till exempel: skyskrapa - skyskrapa (med sky - "sky" + skrapa - "skrapa"), många betydelser - spåra från det grekiska - polysemi (poly - "många" + sema - "värde") (engelska)..

En sådan språklig sikt som ett fall, är en kopia från latin. Men till skillnad från de tidigare nämnda avledningsmorfem krymplingar, detta spåra den semantiska, det vill säga i samband med innebörden av ordet. Kasus (lat fall.) - är härledd från verbet cadenta - höst). Ancient experter grammatik fall bestäms förändringen form av ordet som "faller bort" från marken.

Om 20-talet är det århundrade rymdutforskning, det 21: a århundradet - en tid präglad av utvecklingen av den virtuella rymden. Fantastisk språng i utvecklingen av datorteknik har bidragit till framväxten av alla språk engelska ord i världen.

Ord som lånats från engelska, gå igenom en process slags anpassning till det ryska språket. Fäst semantik, de modifierade fonetiskt och grammatiskt.

Om du tar ett ord som "Microsoft", är det en direkt upplåning. Och ordet "Borg" - spåra ofullständig ironiskt.

Verb "juzat" (användnings användning), "chatitsya" (chat-chat), "klicka på" (klick-klick) sker i form av ryska infinitiv. Det är lämpligt att tala om framväxten av slang. Men det är en annan språklig företeelse.

Det bör noteras att mellan de främmande ord och upplåning det finns en skillnad. Till exempel finns det en modern rumänsk ordet "Securitate" - säkerhet, men trots detta används gemensamt engelsk grammatik säkerhet utan ändringar. I själva verket är det in i ett främmande ord att upplåningen inte.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.