Konst och underhållningBio

Översättning dubbade - är ... Översättning professionell mång tonande offscreen

Om relativt senaste tiden för att visa att du är intresserad av filmen var tvungen att studera schemat för TV-program eller gå på teater, idag, att få den i obegränsad privat bruk, bara trycka på några knappar på din hemdator eller bärbara dator. Med lite skicklighet, kan du extrahera information från djuphavs av Internet precis vad som helst ditt hjärta önskar.

Bland beskrivningar av nödvändig information om nedladdningsbara utländska film du kommer att stöta på med anteckningar om vad översättningens kvalitet registreras i filen. Du kanske måste tänka på innebörden av den terminologi som används. Till exempel hur man ska förstå "Dubbat"? Och hur skiljer det sig från voice-over? Betrakta allt i ordning.

Den praxis innan eran dubbade ljudet

Låt oss ta bort en del historisk period på den tidpunkt då det fanns ett behov av någon överlagrade direkt på den ursprungliga ljudspåret överföring.

Vid tiden då slutade eran av stumfilmer är bio fenomenet etablerat i livet inte bara eliten i samhället, men också att den genomsnittliga mannen på gatan. Biografer var mycket populär och ger betydande intäkter för sina ägare. Ett genombrott inom ljud film möttes av publiken med stor entusiasm. Men för producenterna plötsligt dök speciella rev allvarligt hotar storleken av biljettintäkterna.

I en tid när i filmen saknade tonande dialog, film filmades i, säg, Amerika kunde enkelt sälja till Frankrike, Italien och Ryssland. Men om texten av skådespelarna blir denna uppgift mer komplicerad. Om möjligheten att lägga enskilda ljudspår att få filmen då, naturligtvis, ingen man aldrig hört talas om. Men många tusen förlora marknadsandelar deras produkter inte kommer att en film företag.

Till viss del var dubbning av filmer genomförs sedan. Detta är dock förklaras av aktörerna, och på flera språk samtidigt. Och det hände följande; varje episod är skjuten först på originalspråket, sedan omedelbart göra några tar på franska, följt av samma passage registrerades med användning det tyska språket, och på samma scenario. Allt berodde på om landet där planerade att sälja den här filmen.

Det är inte svårt att gissa att inte alla aktörer är perfekt behärskar de nödvändiga språk. I de flesta fall var de tvungna att varje replik bara memorera ord utantill.

Idag är allt mycket lättare. Översättning och dubbning av bilder av ett team av utbildad personal. Vad är anmärkningsvärt denna process?

Odnogolosy berättarröst översättning

Nästan en hotad art dubbning. Filmer med odnogolosy överföring var mycket populär på 90-talet. Men bara för att det inte fanns något alternativ. Med denna dubbla originalljudet endast ett fåtal dämpad och överlagras på toppen av en mansröst, göra poäng. Alla repliker läses en backup.

Idag odnogolosy translation kan fortfarande hittas på Internet. Oftast används för scoring serien, kunde så ivriga fans av dessa varelser så snart som möjligt att lära sig om växlingar i livet favoritkaraktärer. Som regel mellan utgången och utseendet av den ursprungliga versionen lät passerar inte mer än en dag.

Två- berättarröst översättning

Den följer samma system som odnogolosy översättning, men i detta fall poäng görs av två personer - en man och en kvinna. Vi måste erkänna att mycket av en skillnad som inte observerats. Likna dubbning kan samtidigt som odnogolosy.

Dessa film fans, som tål inte en, utan två eller tre dagar, duplicera belönas nästa nivå.

Många-tonande voice-over översättning

Översättning professionell mång tonande offscreen skiljer sig avsevärt från de två ovan nämnda. Och det är inte bara antalet personer som reciterar texten till de relevanta ledtrådar.

För det första är kvaliteten på översättningen mycket bättre. Vanligtvis i denna utföringsform som redan redovisats idiom som källspråket och språket i vilken överföringen.

För det andra i multi tonande översättning av aktörer som är involverade i röstskådespeleri, försöker plocka upp respektive timbre av folkets röst de är vältaliga.

visualiseras översättning

Med hjälp av överlagring undertexter. För hörselskadade och döva teckenspråk existerar där samtal överförs teckenspråk.

Vad betyder det Dubbat

Detta är en komplett verk av en grupp professionella aktörer som har en hålighet överföra all känslomässiga nyanser av varje episod och repliker. Med denna översättning av originalspråket är inte hört alls.

Om voice-over kan göras på så kallade primitiva förhållanden, överföring av dubbla - är ett verk av ett team av specialister. Det finns redan behöver en professionell studio och officiell källa, som kan köpas från rättighetsinnehavare för stora pengar.

arbetsmoment

  1. Översättningen sig som sådan. Och detta stadium är mycket svårare än det kan verka vid första anblicken. Översättning dubbade - är först och främst, är vars text är identisk med källan med tiden. Och för att uppnå detta är inte lätt.
  2. Gjutning, vilket kommer att formulera materialet. Här är de viktigaste rätt tonfall. Stora tillverkningsföretag ofta övervaka kvaliteten på deras produkt dubbelarbete. Dessa företag är "Paramount Pictures", "Disney World" och "Twentieth Century Fox".
  3. Inspelning. Varje skådespelare arbetar individuellt. Som regel tar hela processen inte mer än 1-2 veckor.
  4. Installation rekord. Vid detta sista steget kombineras alternativa ljudet av audiovisuella verk och det är redan monterade aktörer.

Lost in translation

Översättning dupliceras - en rik samling av problem för översättare. Som redan nämnts, när duplicera vad som är viktigt är att kopian på det språk som källkoden sammanfaller med det språk som översättningen är klar. Som ett trivialt exempel för jämförelse. Amerikanska «Ok» och ryska "bra" Ja, i modern kultur de är utbytbara, men väl illustrera skillnaden i mängden av ord.

Det bör också ha i åtanke att översättningen och anpassningen inkluderar synkronisering artikulation. Det vill säga, är det nödvändigt att göra texten så att det är lämpligast att rörelser läppar aktörer.

Dessutom översättningen av dubble - denna språkbehandling idiom. Vad skulle du tänka om de hörde hur hjälten förklarar att det är nödvändigt att vänta någon gång i huset eftersom gatan katter och hundar faller? Och på engelska detta uttryck beskrivs bara tunga skyfall.

Dragen av kulturen i landet

Ändå är det nödvändigt att ta hänsyn till den lokala kulturen, och i de mest oväntade ögonblick. Till exempel i filmen "Vad att ägna sitt liv", huvudpersonen diskuterar med andra perspektiv idrottskarriär. Och en av anledningarna till att han vill gå till prestigefyllda tävlingar, kallar han en möjlighet att se hans porträtt på en förpackning med cornflakes.

För oss är det bara lite konstigt. Och för amerikansk tonåring - en välbekant del av vardagen. Endast erkännande från allmänheten.

En annan huvudvärk översättare dubbning - en lek med ord. Det finns tillfällen då det är helt enkelt obeskrivligt. Till exempel i tv-serien "Vänner", en episod slutar med följande dialog: "Vet du vad fartyget (på engelska fartyg) någonsin drunkna?" - "Vad?" - "Friendship (på engelska vänskap)» Vid utgången! - engelsktalande publiken skrattar, men ryska kvar i mild överraskning.

De som återstår bakom kulisserna

Professionella aktörer vet egna ögon vad det innebär att duplicera translation. Och även om det kan tyckas att låta - inte särskilt prestigefyllda, i skådespelarens miljön är det inte så. För att bli inbjuden till dubbning, måste personen redan är väl beprövade och på teatern, och film.

Det händer ofta att en översättare tilldelas utländska kändisar. Till exempel under sovjettiden, alla roller Jean-Paul Belmondo tonande Nicholas Karachentsov. Och Louis de Funes tilldelades Vladimir Kenigson.

Idag denna praxis tillämpas också. Stjärnor som Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr, Dzheyson Stethem, Dzheki Chan och Leonardo DiCaprio, stabilt uttryckt av samma aktörer.

Attityden hos publiken att den dubbade översättningen är inte alltid klart. Någon anser att endast sådana material har rätt att släppa på TV-skärmar. De motsätter sig inte mindre ivrig armé av bio fans, som hävdar att det är omöjligt att grundligt förmedla tonfall av de ursprungliga aktörer. Någon verkar avstängd utländska talsvårigheter, andra tycker särskild glädje i möjligheten att spåra den emotionella färgning av aktörer uttalanden. Som de säger, att var och en sin egen, till förmån för de öppna platser i vårt land, vi kan välja sin egen poäng efter smak.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.