AffärsTjänster

Service i översättning av dokument i Översättningskontor

När det gäller kund artist alltid presentera en inofficiell tid av förhandlingar, förekomsten av kundens krav och begränsningar av uppgiftskraven som föreskrivs av de ramar som servicerepresentant.

Denna artikel är ett försök att ta isär dessa komponenter. Så i ordning.

Ämnen för översättning valt av en slump, eftersom det är ganska intressant när det gäller variationer när det gäller överföring av dokument och Customer Service Executive, nämligen översättningstjänsten.

Kunden krävs:

  1. Billig översätta text eller dokument med notariza.
  2. Så snart som möjligt för att ta emot den färdiga översättningen.
  3. Har hög kvalitet (professionell) av ordern.

Ovanstående punkter är de viktigaste kriterierna som guidade varje sane byråer klientöversättnings.

Av byrån, finns det vissa regler enligt vilka avslutad, översättningsprocessen, och bestämmer möjligheten att utförandet av ordern, till exempel, på samma dag.

Dessa är reglerna:

  1. Fysisk (bandbredd) kapacitet översättare (översättning 7-8 mi redovisnings sidor på en gång), vid vilken effektiv överföring garanterad prestanda enligt akademiska föreskrifter.
  2. Behovet av notariza av översättningen (det tar minst 10-15 minuter med beredning och certifiering av dokument, förutsatt att notarien kontor ligger bredvid).
  3. Personal och närvaron av redaktören (en indirekt faktor för kunden).
  4. Språk / som du vill översätta texten (volymen av översättning till ovanliga språk är något under den normala skattesatsen: upp till 5 sidor per dag).
  5. Översättning ämnen (medicin, teknik).

Ofta är dessa normer kunden uppfattar med förståelse, även i de fall när en viss brådskande översättningen. Naturligtvis är översättningen rätt kriteriet dominerande i förhållande till kriteriet översättningshastigheten, speciellt när det gäller dokument som forskningsrapporter, läkarbesök, tekniska manualer, etc.

Kriteriet av kostnaden för en transaktion är en viktig och samtidigt inte är en viktig faktor i placeringen av en order eller annan översättningsbyrå.

En formel som gör att en hög sannolikhet av att få ordning, kan representeras som en uppsättning av åtgärder, förfaranden och kriterier för att bestämma kvaliteten hos resebyråtjänster, i kombination med en rimlig sida av byrån för överföringshastighet. I det här fallet kommer vi till den mänskliga faktorn, nämligen den person som utför kommunikationen till och från namnet på översättningsbyrå och praktiskt genomföra formel effektivitet av översättningstjänster.

Från den person beror på rätt presentation av information, tydlighet att förklara de viktigaste delarna, effektiviteten i förvaltningen av hela processen av produkt skapas. Således i detta fall produkten är professionellt exekveras översättning. Det åligger den berörda positionen, eller en förvaltare av översättningsbyrå har blivit den viktigaste och kopplingen mellan invändningar, rädslor, önskningar och mål kundens begäran en översättningsbyrå.

Omedvetet vid beställning kunden vill ta emot inte bara en översättning av ett dokument som upprättas och god service. Denna önskan sträcker sig till det akuta översättning av dokument och för varje större långsiktigt projekt för att översätta längre texter, vissa tematiska områden. Ett sådant krav på kunden är ett allmänt kriterium för att beställa tjänsten. Arbetet i sin tur kräver specifikation av processer, vilket gör det möjligt att eliminera den oro och erfarenheter av kunden.

Bureau engagerade i översättningsarbetet kan ha en solid namn, dyra kontor och plats, ett brett utbud av tjänster och samtidigt arbeta utan kundorientering. Människor som en gång tillämpas, är det osannolikt att återgå till ordningen igen. Att i detta fall utvärderar kunden varför han beter sig?

I denna fråga finns det ett enkelt svar: de människor arbetar i detta kontor, och inte skapa en produkt. Just där, där chefer som får samtal och konferens gäster, ivriga att förbättra, långsiktigt samarbete, försöker förlänga dialogen ägna mer tid till kunden, i stället för tekniskt arbete. Bara en bra känsla från klienten upplever ett besök på en översättningsbyrå. I dessa organ finns motivation, med fokus på varje klient. Detta tillvägagångssätt ger resultat i form av återvändande kunder, tidigare utfört attesterad översättning (översättningsbyrå med en stämpel) och var nöjda med arbetet i presidiet, liksom skapar förutsättningar tillströmning av nya kunder.

Generalisera material tezisno vill ge en kort sammanfattning av den här artikeln:

  • läskunniga (detaljerade steg) dialog anställd byrå med potentiella kunder gör det möjligt att etablera samarbete och för att visa omsorg i det första skedet av ordning;
  • kvalitet översättning av dokument eller texter och hjälper till att bevara partnerskap långsiktiga utvecklings;
  • den verkliga oro för en del av översättningsbyrå kundernas behov gör det möjligt att neutralisera kostnadsbarriären. Kunden kommer gärna beställa översättning av dokument med notariza, apostille på officiella dokument, konsulär legalisering, återvinning av officiella dokument och andra nödvändiga tjänster till honom.

Professionalism i allt detta är det viktigaste kriteriet för framgång.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.