BildningSpråk

Militära Termer och definitioner

Militära termer - en stor grupp av ord i språket. Det huvudsakliga syftet med detta språk är beteckningen av föremål, företeelser och begrepp i samband med erövring och försvar - de centrala teman i historia och politik genom tiderna.

Utnämningen av militär terminologi

Militära termer och definitioner är en del av ett öppet dynamiskt system av språket, som är föremål för vissa ändringar och leva i enlighet med de särskilda lagar utveckling.

Sedan urminnes tider, då militära angelägenheter lagt fram, tog form i ett separat system, har expanderat och synonym namnge specifika termer som används av militära experter i en situation av krig och armén i det dagliga livet: en lokal krig, ideologi och propaganda, vapen, strids utbildning. Med den ökande komplexiteten i militär utrustning och utveckling av taktiska och strategiska möjligheter började dyka upp och säkras namnge det nya språket: soldater, militära flygplan och kärnkraft. Föråldrade taktiskt objekt flyttar in i kategorin historicism: ballista, patronbälten, tabellen i leden, kavalleriet, Röda armén. Det finns en odelbar helhet "kärna" universals sikt överlevande av århundradet: soldaterna, kapten, Navy medalj seger.

I grund och botten hans utnämning militär terminologi gagnar samhället och staten, eftersom det är förenat med vätske processer i det politiska livet (både externa och interna).

Klassificering av militära termer och definitioner

I dagens värld, militära termer och begrepp, liksom de föremål de representerar, de är i ett tillstånd av dynamisk utveckling i villkoren för fortsatt vetenskapliga och tekniska framsteg. Men i just region, för vilken den är fast, förblir termen stabil enhet inte ändra dess värde.

Bland de militära terminologin beslutade att tilldela följande grupper:

  • militära och politiska termer (strategisk, taktisk);
  • militära och diplomatiska termer (organisation);
  • militär tekniska termer (tillhör olika grenar av de väpnade styrkorna och stridsvapen).

Utveckling av terminologi på ryska

Ursprunget till den militära terminologin i den gamla ryska språket kan ses i texten "Lay" (förmodligen i 1187). Eftersom "Ordet" är tillägnad en militär kampanj här är rikt representerade militära termer av sin tid: regementet, skälla, brigad, armé, Shelom, sköld, spjut, pilbåge, pil, etc ...

Vidare i XVII-talet, eftersom utvecklingen av språket i det började tränga in i upp- och Latinism Germanisms. Till exempel i den tyska översättningen av boken "The Art of War Infantry" (. Publicerad 1647) har en hel del tyska militära termer, det finns fortfarande: Musketeer, soldat, löjtnant, kapten och andra.

Under militärt samarbete och framgångsrika erövringar i XI-XVII-talet. Militär ordförråd berikas av ord från turkiska språk: koger tunika, vakt och andra.

Vid tidpunkten för Peter ryska berikades av militära och marina terminologi tack vare insatser aktiva reform den första ryska kejsaren. Genom utvecklingen av varvsindustrin och upplåning av avancerad teknik från holländska och engelska in marina villkor, nu löpte ut i militära frågor: räden, marin vimpel vattenvägar, båt, flyg (. Holland), Båt, briggen, midshipman (Eng.).

Frankrike och Tyskland, arméer som var under perioden XVIII-XIX århundraden. mest organiserade och välutbildade, har införts i vårt tal sådana militära termer som en armé bataljon garnison, flitches, attack, misshandel, kapten, marsch, gruva, kavalleri, kurir, fältingenjör skvadron (fr.), korpral, misshandel, vakthuset, kontakter språk bandolier, lägret (det.) och andra. bidragit till det faktum att den italienska språket "kom" Carbonaro, en riddare, en barrikad, bastion, arsenal och andra.

I modern ryska majoriteten av lånen tog det engelska språket och den amerikanska drömmen. I grunden är det den militära ockupationen och militär utrustning, terminologi och definitioner som har analoger i ryska språket: helikopter - Helikopter sniper - shooter, ubåt - ubåt flygare - pilot och andra.

Lexicography militära termer

Att sätta ihop en meningsfull "militära" arsenal av språk, sammanställt en ordlista av militära termer - inte en lätt uppgift. Å ena sidan finns det öppet utrymme av historiska minnet av språk, å andra sidan - en särskild akut behov av att kodifiera och systematisera relaterade inklusive den juridiska aspekten av den militära samhället.

Under 2011 har en grupp författare under redaktion av D. O. Rogozin stort vetenskapligt arbete upprättats - en unik Ordlista för "Krig och fred i termer och definitioner." Denna ordbok militära termer är tillägnad alla de tidigare kallad kontaktgrupp av specifik terminologi. Man fann artikeln inkarnation ägnat särskild namngivning under olika sektioner - temat krig och fred, militär, militär historia, aktuella aktuella frågor om nationell och internationell säkerhet. Till exempel i ordlistan behandlas under krigslagar - en term som vid förhandlingen, även i lugna områden:

  • krigslagar - den strategiska utplaceringen av de väpnade styrkorna i enlighet med kraven i kriget (dvs föra dem till den högsta .. driftstatus).

Terminologiska ordbok tolkningsproblem av militär vetenskap och krig teori, historia och klassificering av de väpnade styrkorna och vapen, samt ekonomi, geografi, pedagogik, historia och juridik relevant till detta område.

I militära termer "levande" språksystemet

Som vi vet, inte liv inte stå still. I dagens värld, militära termer, liksom de föremål de representerar, är i ett tillstånd av dynamisk utveckling i villkoren för fortsatt vetenskapliga och tekniska framsteg. Av särskild svårighet är systematisering av en så stor kropp av tokens: enligt LF Parparova antalet leveranser i modern militär når cirka 3 miljoner föremål av litteratur.

Dessutom kan det noteras att aktiveringen av "reproduktion" av specifika termer och definitioner inträffar under militaristiska "skurar", det vill säga i tider av väpnade konflikter, revolutionära omvälvningar, konflikter på etniska och religiösa grunder: terrorism, separatism "Bandera" Shahid " självmord bälte " och t. d.

Militär terminologi i tal

Omfattningen av användningen av militära termer är inte begränsat till huvudkontoret och baracker, avancerade och föder - på sidorna av populära tidningar och tidskrifter, TV-program täcker politiska händelser, situationen i den ryska armén, militära konflikter, och, naturligtvis, kan författare till en militär journalist inte utan särskild vokabulär .

Linguist SG Ter-Minasova märkt att i ordboken av det ryska litterära språk för att beskriva fysisk misshandel representerade "lager" av 98 alternativ, och för att uttrycka vänlighet och ödmjukhet - alla 11 ord och fraser. Det är förvånande att även i det vardagliga användningen av språket döljs en stor arsenal av "spjut och pilar".

Den roll som metafor i militär terminologi

Med tanke på mänsklighetens historia som en kontinuerlig "historia krig", bör det noteras att den militära lexikon trängde många områden i livet (politik, diplomati, journalistik, privata samtal och vardagliga kommunikation), insnärjda i ett nätverk av metaforer: kampen för renhet kriget pennan; ansiktsskämt kallas "tunga artilleriet" i den kvinnliga arsenal av hudvårdsprodukter, och så vidare. d.

Metafor uttryck förekommer i tal av militären själv, och ibland vissa av de nya modeller av vapen som kallas en "poetisk betoning", till exempel: självgående murbruk 2S4 "Tulip", självgående artilleri enhet 2C1 "Carnation", bogseras pistol 2A36 "Hyacinth AB" tunga eldkastare systemet TOS-1 "Buratino" interkontinentala strategiska komplex "Topol-M" och t. d.

Överför värden i militär terminologi bygger ofta på associativa intryck eller erfarenhet av personen. Därför, för att uttrycka begreppet locka ord som uttrycker vanligt namn eller koncept: fälla; "Spår" i tanken; "Scythe of Death" (en kulspruta under första världskriget); tank, badkar (tank under första världskriget), tsaren Tank "Grach" (Su-25 flygplan).

militära termer problemet med översättningen

Vid omräkning av utländska texter innehåller militära termer och definitioner har ofta problem på grund av språk avvikelser, som orsakas av:

  • Bristen på analogi mellan begreppet och verkligheten (Army - det är marktrupper, och inte armén);
  • olämpligt eller ofullständig tillfällighet av termer (Military Academy - är en militär skola, snarare än en militärskola);
  • skillnader i raden av de väpnade styrkorna i olika länders system;
  • skillnader i enhet organisationsstruktur (trupp i den brittiska armén - pluton, och i den amerikanska armén - intelligens företag);
  • kort "livslängd" de individuella termer (t ex väsentligen olika ordböcker termer första och andra världskriget, även om mindre än 30 år har gått mellan dem);
  • ett stort antal förkortningar och akronymer, svårt att dechiffreras;
  • överflöd av slang (Mina fötter är torra - flyga över landet, ingen glädje - målet inte upptäcks).

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.