BildningSpråk

Gamla ryska ord och deras betydelse. Exempel gamla ord

Gamla ryska ordet i ett modernt språk är ganska vanligt, men ibland verkar oss främmande och obegripligt. Fragment av gamla dialekter spridda över hela Kievriket långt, kan de representerar samma ord och begrepp som för tusentals år sedan, kan lätt ändra dess värde, och kan återfödas, med en ny, modern tolkning.

Gamla ryska och Gamla slaviska?

Resan till den antika världen kan börja med vanliga ord, som i dag finns i modern tal. Mamma, hem, farbror, jorden, varg, arbete, hyllor, trä, ek - den gamla ryska ordet. Men med samma framgång som de kan kallas och gamla och gamla ukrainska. Hittills har de funnit på dessa språk är nästan på samma sätt som för tusentals år sedan. Gamla ryska ord och deras betydelse kan hittas i många monument av slavisk litteratur. Till exempel läroboken "The Lay av Igor" - en riktig pärla för samlare av olika gamla ord.

Kanske borde vi dela ryska och gemensamma slaviska ord, men att göra det i den här artikeln, finns det ingen möjlighet. Vi kan bara följa utvecklingen av den gamla ord - från dess ursprungliga värde till samtida. Och en stor visuellt hjälpmedel för att studera denna utveckling kan vara den gamla ryska ordet "fiske".

Historien om ordet

"Primary Chronicle" berättar historien om hur prinsen Vsevolod i 1071 på mark i staden Vyshgorod "deyal djur fångster." Det var känt att ord och i tider av Monomakh. I hans "Instruktioner" Prince Vladimir säger att han "höll huntsman avskildhet" som ingår i ordningen stallet, hundkoppel, hand falkar och hökar. Termen "fiske" var redan ett vanligt ord och innebar att jaga, fånga odjuret.

Senare i 13-14 århundraden ordet "fiske" påträffades i testament dokument. nämner "fiskfångster", "bäver fångst" i rätts listan. Här ordet "fiske" används som ett naturreservat, en reserv - markområden i privat ägo med stora möjligheter till jakt och fiske. Men i den gamla och den nya innebörden av "fiske" betyder jakt med hjälp fånga odjuret eller fisk. Roten till ordet förblir densamma.

Modern "fiske"

I dagens tal är också ofta ordet "fiske". Endast den, liksom många andra gamla ryska ord, som används i en stympad, en annan mening - kan man säga, "fiske sill" eller "höstfiske torsk." Men "fångsten av vargar" eller "fånga bäver" vi inte säga aldrig. För att göra detta i den moderna ryska språket är en bekväm och begriplig ordet "jakt". Men i komplexa ord "fiske" finns överallt.

Barn och barnbarn

Låt oss komma ihåg ord "The Mousetrap", "Hunter", "fälla" och andra. När allt kommer omkring - barn och barnbarn i den antika ordet "fiske". Några av de "barn", "fiske" överlevde inte den tid och nu bara finns i de gamla krönikor. Till exempel ordet "lovitva" kom långt senare, "fiske", men han ville inte fastna i det ryska språket. Lovitva var känd i 15-17 århundraden och används ofta i betydelsen "jakt". Men i Pushkin tid denna term användes inte.

Samtida den store poeten "fångst" och "lovitvy" - unken, livlösa ord. Gamla ryska "lovitvy" existerar inte i modern tal, men att se dem i en gammal bok, kan du förstå innebörden av ordet lätt.

"Dragon tänder" och "keeper"

Gamla ryska ord med översättningen kan hittas i många ordböcker. Men vad händer om det gamla ordet används i en ny, modern mening? Gamla ryska ord och deras betydelse, som ni kan se, förändras över tiden. Ett bra exempel kan vara tillräckligt känd litteratur gamla ryska ordet "drake tänder" och "keeper".

Ordet "drake tänder" var känd i all-ryska militära terminologi för tusentals år sedan. De så kallade sammanställt tjocka grenar och stockar - en oframkomlig hinder för infanteri och kavalleri i gamla, gamla tider. Tillkomsten av vapen och kanoner som gjorts onödigt och konstruktion, och själva orden. Gamla ryska soldater uppfunnit en ny och effektiva metoder för försvar och anfall, och "Dragon tänder" var tvungen att överlämna sig till skrot.

Tusen år, i början av den stora fosterländska kriget, draken tänder tillbaka från det förflutna. Nu är de konstruerade av armerings block, stockar och skräp. Sådana konstruktioner var avsedda att stoppa före fiendens stridsvagnar och störa angrepp av fiendens trupper. Efter kriget palissaden demonterades, men ordet kvar. Nu finns i många litterära verk av militären, i berättelser om ögonvittnen i berättelser och romaner om kriget.

Tillbaka i modernt språk och ordet "keeper". Dock är hans berättelse inte alls lika heroisk som den föregående ord. Målvakt tidigare kallat ödmjuka portvakts munkar, som öppnade porten på morgonen av kloster och tempel, stänga dem med en solnedgång av rädsla för käck män. Målvakter har så gott som försvunnit från våra liv, men till en viss punkt. Utvecklingen av kollektiva sport, har framgången för våra lag i hockey och fotboll tävlingar ledde till uppkomsten av dagens "Målvakt" - idrottare som vaktar porten till sitt eget team från motståndarens attacker. Och ordet är inte bara vanligt, men också sätta på båda bladen i en främmande "målvakt".

Den gamla "flygplan"

Vad tror du, vare sig i tider av Peter den store var känd ordet "flygplan"? Och inte som en älva flygande objekt (flygande matta), och en mycket verklig konstruktion? Det visar sig att flygplanet i dessa dagar kallades självgående färjor, vilket bär över floden långa konvojer av vapen och mat. Senare passerade ordet i den högspecialiserade jargong och började användas i vävning verksamhet.

En liknande historia hände med ordet "cykel". Det visar sig det användes i sin helhet i medeltida Ryssland - i myskänder. Sedan dess har vi kallade runners-löpare. Cykel efternamn kan översättas som "snabbfotad", och inte "ägde cykeln." Därför kan cykeln, och planet också med goda skäl tillskrivas gamla, sade gamla ryska. Till skillnad från lovitvy har dessa termer upplevt några av deras värden blir relevanta i modern tal, dock helt ändra sin tolkning.

fragment av det förflutna

Anmärkningsvärda monument av forntida användning började, konstigt nog, många av de moderna dialekter. Drevnerusskie ord, exempel på vilka har inte hittas i den initiala formen, frodas i fast, oföränder tillstånd. Till exempel är alla välbekanta ord som "onda", "lycka till." Det är inte svårt att förstå, och derivat av dessa begrepp - "out of trots", "random". De har länge varit tydliga och enkla partiklar av tal.

Det finns med andra ord görs på en liknande princip. Till exempel "förhastat". "Snett", "snett". Men "diagonalt", "Bekrenev" eller "brådska" - är föråldrade ord. Gamla ryska, den första av sina värderingar - huvudvärk lexikografer och lingvister.

resultat

Som ni kan se, är de gamla ryska ord och deras betydelse lämnade ett brett fält för forskning. Många av dem kunde förstå. Och nu, möte i de gamla böckerna av ordet "vevelyay", "vedentsy" eller "fret" vi kan säkert söka ordböcker av värden. Men många av dem fortfarande väntar på att utforskas. Endast mödosamt arbete med de gamla ord kommer att förklara sina värderingar och berika modern ryska språket.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.