BildningSpråk

Källor till fraseologi. Användningen av fraseologi i tal

Ryska språket är en av de rikaste och mest uttrycksfulla i världen på grund av överflödet av uttrycksmedel. Fraseologi - sektions lingvistik, där studerade lexikalt odelbar kombination av ord, som kallas speciella fraseologisk enheter. Med hjälp av dem blir det vackrare.

Vad betyder "idiom"? Betydelse

Varje person använder slogan i sitt tal, medvetet eller omedvetet, för att ge den känslomässiga. Inte alla vet ursprunget till fraseologi och vad de är olika uttryck. För att förstå funktionen av bevingade fraser och att inte blanda ihop dem med andra enheter av tal, är det nödvändigt att veta deras egenskaper.

1. Idiom alltid komplicerad i kompositionen, är den som består av två eller flera ord.

2. Har odifferentierad värde. Idiom kan inte skiljas, men kan uttryckas med andra ord-synonymer. Till exempel frasen "fat rulle" för att betyda "orimligt skylla på någon."

3. I motsats till fria fraser phraseologisms känne konstans sammansättning - komponenterna inte ändras av de siffror och sorterar (för att inte säga "katt naplakal" i stället för den klassiska koppling "katt skratt" och i stället för "bränna" - "tuppar inte hack", för övrigt phraseologisms med värdena för "många" och "få" används oftast i tal).

4. slogan är fast ordföljd. Fel att säga "ja benhinnan" snarare än "skinn och ben". Denna regel gäller för alla fraseologi.

5. slogan av språket, som regel, omräknas inte ordagrant i en annan. Om det finns en fras på ryska "spotta i taket", den brittiska säga "sitta och rulla tummen", kommer betydelsen att vara ett - "luta sig tillbaka".

Funktionerna för fraseologi i språket

Slogan hålla ett tal och bildspråk livlighet. Kunskap om fraseologi värde inom alla områden av mänsklig aktivitet, ofta journalister vänder sig till sådana metoder i sketcher och skisser, men du måste veta exakt vad representerar idiom. Tal humorist eller satiriker blir ljusare och mer uttrycksfullt om det kommer att hålla i sitt tal slogan. Användningen av fraseologi i tidningsrubriker var alltid aktuell, och ofta författaren utsätter dem för kreativa omvandling. Du kan välja 5 när slogan bär en ny innebörd.

  1. Utbyggnad av användning på grund av kvalificerade ordet: "Katter är inte liten furry och stora, vassa klor smutsig, skrapade hennes hjärta." I detta fall var en välkänd idiom styckade med andra ord.
  2. minskning mottagning (minskning) visas i den berömda tv-serien "inte född vackert." Detta tyder på en fortsatt "och födas lycklig."
  3. Källor till fraseologi dras från klassisk upphovsrätts stabila kombinationer. Således latinska motto "veni, vidi, vici" ( "Jag kom, jag såg, jag segrade") kan journalist förändra sitt eget sätt, "Jag kom, såg, inspelad".
  4. Anslutning flera uttryck: "Är det på grund av rädsla kallas panik som guden Pan skrattade jellied homeriska skratt?" Anslutningen måste lyckas, att uttrycket inte ser löjligt.
  5. Förstörelsen av figurativa betydelse när idiom har en direkt värde, inte metaforisk, till exempel: "I Buddhastatyerna hade gyllene händer".

Hur gjorde slogan?

Bildandet av varje folks kultur pågått under många århundraden, började arvet från en av landet är intresserad av andra, så att du kan observera fenomenet assimilering. Källor av ryska fraseologisk enheter är uppdelade i två grupper: nativ-ryska och lånat. Talesätt i ryska språket är lånad från det slaviska och icke-slaviska språk. Från engelska kom intressant frasen "storm i ett vattenglas", "att vara eller inte vara", "Prinsessan på ärten". I sin tur sprida ryska idiom runt om i världen. Tjecker och britterna är fortfarande i vördnad för aforismer "björntjänst", "hjälte i vår tid" och många andra.

Primordially ryska idiom är indelade i tre huvudgrupper: Vanliga slaviska, East Slavic och själv ryska. Skillnaderna förklaras av det territorium där de delades ut.

  1. Genom gamla vanliga slaviska eller slaviska inkluderar idiom av ämnen med anknytning till bibliska motiv, till exempel "i Kristi famn" som "säkra".
  2. East Slavic idiom sprida ryska, vitryssar och ukrainare ( "att sätta en gris" - "för att begå avskyvärda", "varken hus eller hem" - "ingenting alls").
  3. Sobstvennorusskie talesätt: "med gulkin näsa" - "lite", "hålla tungan" - "tyst".

Stilistiska lager av fraseologi

En person använder i sitt tal de etablerade kombinationer av ord med figurativa mening, utan att ens tänka på det, och några av dem verkar ibland oanständigt. Forskare har delat alla fraseologisk enheter på tre lager beroende på deras stilistiska färg.

  1. Neutrala kombinationer, såsom "New Year", "Visa". Idiom med värdena för en sådan plan är vanligtvis enkel tolkning som personen använder dem i sitt tal tillräckligt ofta.
  2. Book. De kan användas inte bara i tryck, utan också i dagligt tal - det skulle visa om en man av lärdom ( "Babel", "akilleshäl"). Men olämplig användning bookish idiom i en informell miljö eller för ofta.
  3. Talat. Används ofta "ensamvarg", "pajas" och andra idiom. Grade 6 - den bästa tiden att bekanta studenten med liknande uttryck, att han började att aktivt använda dem.
  4. Vernacular idiom oacceptabelt i tal en utbildad person, särskilt i en formell miljö. För att karakterisera möjligt att plocka upp en bra fras. Således "kommer upp som en giraff." Frasen "full av fool" kan ersättas fraseologi

Ordstäv på andra språk

Alla världens folk har en stor kulturarv, som kan tillskrivas, och litteratur. Slogan finns inte bara i ryska språket, men också i många andra. Ofta komponenterna ändras, så att du kan inte alltid förstår vad det innebär idiom, men dess betydelse är densamma. Vissa skillnader kan identifieras genom exemplet i det engelska språket.

  • Termen "sällsynt fågel" ( "rara avis") kommer från det latinska. På ryska verkade idiom "vit kråka", och den engelska översättningen ändras inte.
  • "Slå som en fisk på is" - så att säga om en person som är engagerad i en svår och tom arbete. På engelska låter uttryck som "pull djävulen i svansen."
  • Idiom "gör ett berg ut krotovnitsy" och "making av en elefant flyga" är kompletta synonymer, men den första återfinns i Europas nationer.
  • På engelska, den populära uttrycket "som vinden blåste" låter som "försvinner i tomma intet." Så de säger om en man som snabbt och plötsligt försvann, inte förklara.
  • Känd uttrycket "två och två är fyra 'på engelska låter helt annorlunda:" Det är klart som näsan på ditt ansikte ". Är det på grund av den svaga kunskaper i matematik?
  • Den engelska idiom "att kalla en spade för en spade" låter mer ordagrant "kalla en spade för en spade." Det kan vara en intressant fråga: "Varför är det en trädgård verktyg, inte en pudding eller kaffe"

  • Om det ryska folket kommer att säga "hålla käften" engelsmannen gör chatterbox "fast dina läppar." Att veta säkert, vilket innebär idiom som du inte har hört, se ordboken.
  • Några slagord från olika nationer i världen behåller helt ordförråd komponent i översättning. Så idiom "för att gå genom eld och vatten", "verbal diarré", "själ vidöppen" och "leta efter en nål i en höstack" låter likadant på engelska och ryska.

Ordstäv snickare, sjömän och andra

På ryska, en stor grupp tar idiom, en gång som används i en viss verksamhet. Observera att eftersom det finns idiom i en snäv krets av människor, som sedan blir relevant i nationen. Så populärt med seglare säga "gått på grund" och "go with the flow" och har en bildlig mening - "lyda omständigheterna", "vänster med ingenting" och Frasen "ingen knut eller hake", "dekorera valnöt" och andra som används i den professionella sfären snickare, och senare alla andra. Om fiskarna använder i sitt tal, frasen "för att komma till bete" eller "bita kroken" i bokstavlig mening, andra säger så i situationer som inte är relaterade till fiske. Således kan källor fraseologi hittas i professionella verksamhetsområden.

Talesätt och antiken

Den moderna världen beror mycket på kulturen i antikens Grekland och Rom, som klassiska exempel på konst lades just i denna tid. Utdrag ur gamla myter och epos som används i litteraturen för innevarande år. Källor fraseologi kan spåras till det antika Grekland och Rom, som de gamla historier är alltid det allmänna intresset.

Idag du sällan hör idiom "faller i armarna på Morpheus", och tidigare Masters ord hänvisar ofta till denna omsättning. Ursprunget till populära uttrycket associeras direkt med de två fenomenen. Sömntabletter av morfin som erhållits från vallmo blomhuvuden och guden Morpheus i det antika Grekland duschat med vallmoblommor och aldrig öppnade ögonen.

Hymen i den antika världen - beskyddare av äktenskapet. Talar om en förening av två älskande ofta använda frasen, som en del av vilken är ett ord som symboliserar kedjan, ligament eller andra förbindningselement. Band knutna en person till en annan - och verkade idiom "banden av Hymen", det vill säga den eviga kärlek och tillgivenhet mellan två personer.

För länge sedan gudinna oenighet Eris har beslutat att hämnas på gudarna, som inte var inbjudna henne till en fest. Hon kastade honom en gyllene äpple med inskriptionen "underbara Hera, Afrodite och Athena". Tre gudinnor har länge hävdat, som med rätta måste bära den titeln, men Paris har gjort sitt val till förmån för kärlekens gudinna. För detta hjälpte hon honom att få Helen, på grund av som började långt trojanska kriget. Så det idiom "äpple av disharmoni".

Antika grekiska fabulist Aesop inte alla har getts att förstå. I tal, han använde ofta liknelser mottagning, på grund av vad omgivningen kunde inte gissa vad han gjorde snacket. Idag uttrycket "Aesop språket" förmågan att uttrycka sina tankar allegorier och liknelser.

Rollen av fraseologi i media

Uppgiften publikationer - att uppmärksamma läsare och få en stor publik, tack vare vilken efterfrågan tidningen kommer alltid vara hög. Kompetenta journalister försöker ofta att plocka upp den ljusa metafor titeln grundval av vilka tar idiom. I CIS, hedra och minnas de ryska författarna guldåldern, så ofta väljer att namnge artikeln berömda citat Griboyedov "Vem är domarna?" av hans verk, "Ve från Wit". Oftast författare använder idiom eller komplettera dem med nya lexikala komponenter. Till exempel titeln "Räkningarna inte bränna" en korrelation av Mihailom Bulgakovym och hans berömda dictum "Manuskript inte bränna". Således källor fraseologi - är också en fiktion. Den populära slogan "stora fartyg stora diving" och "kycklingar innan de kläcks" journalister ändras till "fler rubel stor diving" och "Må dekret innan de kläcks". Experter föreslår att användningen av fraseologi i media alltid locka läsare. Det är viktigt att veta värdet av varje stilistiska figurer, för att undvika förvirring uppstod.

Fel i användningen av fraseologi

En utbildad person försöker att dekorera sitt tal bevingade fraser, använda professionella villkor och främmande ord. Ofta användning av någon form är felaktig, kan det påverka känslan av sammanhang och helt ändra det. Det finns flera felsteg som ofta förekommer i mänskligt tal.

Några minska omotiverat phraseologism sammansättning till följd av saknade komponenter "student framgång mycket övrigt att önska" i stället för "student framgång är inte bra." Den första formen av att äta fel. Byte en av komponenterna kan vara original, men ibland är det bara gör honom att skratta.

Mediearbetare använder ofta tal idiom "där ingen journalist har gått förut." Den stabila kombinationen i detta fall, i stället för ordet "man" har ändrats.

Ersättningskomponenter är nära ljud - ett fel som kan införa en utbildad man till stillastående. Så i stället för rätt form "att inte tappa modet" kan höras "inte förlorat hjärta" - valt verb i förfluten tid av infinitiv istället.

Rapport byte av grammatiska former kan också orsaka skratt, särskilt när istället phraseologism "stanna en mage" folk hör "stanna en mage". Ändra singular till plural oacceptabelt.

Ofta felet inträffar i blandningen av de två fraser. Idiom "göra skillnad" och "spela en roll" kan förväxlas med varandra, är resultatet en rolig tur "lekvärde".

Missförstånd värden aforismer - är ett allvarligt misstag, eftersom på grund av detta kan bli löjliga erbjudanden, så det är viktigt att veta hur det finns idiom och när de ska användas. Således frasen "funny akademiker sjöng sin svanesång" (en låt sjungen av en döende fågel) låter löjligt, så om du inte är säker på att använda fraseologisk, spela det säkert.

Hur ofta vi använder fraser kryssning? Idiom i dagligt tal

Man använder slagord i talet mycket mer än det verkar. Normalt sker detta omedvetet. Så en dag, en del recitera flera dussin uttryck. Ofta läroplan inkluderar phraseologisms (grad 6 och framåt).

Vi kallar en "syndabock" den person som måste ställas till svars för missgärningar andras och bli arg på någon, säger "Jag ska visa dig kliva av!" Att försöka uppnå det önskade resultatet av alla de ansträngningar vi "cool som en ekorre i ett hjul" och lata, börjar "arbeta i en slarvig sätt." Ser tyst blygsam gammal kvinna, vi kallar det "Guds maskros", en man flyr den negativa sidan av tecknet - "svarta får i familjen" den

Mycket mindre folk vill plocka upp idiom medvetet för att ge ett tal estetisk färg. Högtalare, beroende på temat sitt tal, börjar det med slogan, så att lyssnarna har ett stort intresse. Unga män är ofta "offras pilen" för att klargöra förhållandet, och dessförinnan beslutar att "stanna en mage" att vinna styrka. Rastlösa barn "gå spårlöst förbi" kloka ledning av föräldrar, som "djupt" efter år av ånger. Således fraseologi etablerat i livet för varje person.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.