BildningSpråk

Declination av namnen i det ryska språket: svåra fall

Declination namn på ryska har sina egna egenskaper, som beror främst på ursprunget av ord. Även lingvister ibland har svårt i denna fråga, i synnerhet om den rätta namn har två versioner, och var och en av dem det låter rätt.

Kännetecknande för slut ryska namn kommer -ski (-skoy) Man (-EV) -i (-yn). Detta är också den egennamn bildade utan suffixet (till exempel Tolstoy). Declination av namnen på dessa ursprung liknar bytet av adjektiv. Till exempel "Petrovu Ivanu", "Petrovoy Förarga." Som sett, i detta fall de namn och varierar beroende på typen (manlig eller kvinnlig, respektive).

Annan regel appliceras på de egennamn som är av främmande ursprung och slutar vid, eller är deras former bildade av stelnat (slät, Grizzly). En sådan icke-benägen familj. Det ändrar inte som sådana namn som Zhivago, Semenyago och andra slutar på -ago, -yago.

Miss manliga familjenamn i vissa fall skiljer sig från kvinnor. Så om i slutet av den sista konsonanten är värt, de kommer inte att förändras. Till exempel kan du säga: 'Låt mig tala lilii tyska ' men:' Passera saltet Vladimir Herman ". Således samma namn, som bildas på ett okonventionellt sätt, eller lånat från andra språk, som slutar i en konsonant, förändring för fall som substantiv, om tillhör män och uttalas i sin ursprungliga form, om ägs av kvinnor.

Undantaget är nedgången av armeniska efternamnen. I det här fallet, oavsett vilken sex appeal är riktat, förblir den oförändrad. Till exempel "Karen Martirosyan" eller "Diana Martirosyan."

Många ryska namn slutar i ko. De kom främst från det ukrainska språket (Shevchenko, Tarasenko et al.). Dessa ord inte heller förändras oavsett kontaktpunkten: en kvinna eller en man. Det är särskilt viktigt att ta hänsyn till sådana nyanser i officiella dokument.

Declination namn med utländskt ursprung och slutar i en vokal (Dumas, Hugo, Zola) orsakar ofta svårigheter. Det är nödvändigt att komma ihåg att i detta fall för eventuella utestående ord inte förändras. Samtidigt har ryska lånade namn, med slutet i obelastade -a ljud (s) (Okudzhava, Varava, Kafka), stödd på principen om substantiv. Undantaget här skulle vara de enda där den näst sista vokalen är värt. Till exempel, Garcia, Moria.

Declination namn i slutet av som är en slående ljud s (PAN), är bara möjligt om de har en slavisk ursprung. Lånade ord förblir desamma (t.ex. Dumas bok). Inte magra male names, vid slutet av vilka är e, -e, y, th (Ordsjonikidse, Korodzhali et al.).

De sammansatta namnen på koreanska eller vietnamesiskt ursprung lutar endast den sista delen. I ryska dubbla efternamn varierar båda delarna, om var och en av dem i sig används i en annan form (t ex Lebedev- Kumach). Annars bör det första ordet lämnas i sin ursprungliga form (Skvoznik-Dmuhanovskomu).

Reglerna enligt vilka det finns en minskning med namn är mycket viktigt i utformningen av olika handlingar eller helt enkelt genom hänvisning till den välkända för att undvika att hamna i en besvärlig situation.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.