BildningSpråk

Som utlänningar lära sig ryska, för att undvika svårigheter?

Många av våra medborgare undrar hur utlänningar lära sig ryska. Varför? Ja, eftersom även det ryska folket inte äger den till perfektion. De flesta - för säker. Hur många gånger: människor pratar med någon och plötsligt tänker - liksom huruvida han satte accent eller minskat ord? Men en hel del exempel. Men det är bättre att gå djupt i den ursprungligen utsedda ämnet.

Den största svårigheten

Hur man startar en undersökning av varje språk? Naturligtvis med alfabetet. Med sin läsa och förstå hur man uttalar det ena eller det brevet. De allra flesta utlänningar faller in i en dvala vid åsynen av det kyrilliska alfabetet. För dem är det något okänt. Även om man tittar på en karta sprida det kyrilliska alfabetet, kan det ses i det bara Ryssland och några intilliggande små stater i Europa.

bokstäver

Att det bara finns ett ljud "s". Många lärare frågar utlänningar tänk om dem med kraft sparkas i magen. Och här är vilken typ av ljud som de kommer att publicera, och det "s". Nästa problem - väsande, "w", "w" och "h". Som utlänningar lära sig ryska? Jag ber en massa frågor parallellt. Vilka är dessa ljud? Samma fråga de kallar mjuka och hårda tecken. Och när de förstår värdet och försöker formulera dem, hårt faller till läraren. "Box" blir "yashik", "gröt" - I "kaschu" och "snår" - I "tsasschu".

Ryska mer fruktansvärt för hårdhet utlänningar. I de flesta andra språk, är "p" mycket mjukt. Eller burr, vilket är fallet med den tyska. Du behöver en hel del tid att lära sig att uttala korrekt ryska "r". Mest kränkande av alla utlänningar som vi kan Lisp eller mildra det. Och de är inte ens kunna omedelbart ge den seghet.

förenkla uppgifter

Det borde svara på frågan om hur utlänningar lära sig ryska, för att undvika problem. Ingenting. Det är omöjligt. När en person tar på utvecklingen av en ny färdighet, det gjorde han inte undvika komplikationer. Men här kan du förenkla uppgiften. Många utlänningar har satt sig rätten - på dagen är det nödvändigt att lära sig 30 ord, varav minst 10 måste vara verb. Enligt de flesta, de och deras former är det svåraste på ryska.

Ett annat sätt - du måste lära sig språket i första person. Således en person direkt i det undermedvetna simulerar en situation där han skulle det aktuella tecknet. Och sedan, när ett sådant fall inträffar, säger de lärda, tillämpa den i praktiken. Om du gör det hela tiden, kan du utveckla en vana.

Hur att navigera?

Att tala om hur utlänningar lära sig ryska språket, är det nödvändigt att återvända till frågan om uttal. För nybörjare är det mycket svårt att förstå när vissa konsonant bör vara mjuk, men när - hårt. Dessutom uppstår problem inte bara med ord där det finns en "b" och "v". Tvärtom, att förstå dem lättare. Eftersom varje utlänning bygger för närvarande associativ array. Om ett "b" och "s" i hans verk jämförelser, för att hjälpa honom att avgöra hur man säger det ena eller det ordet.

Det är mycket svårare i vanliga fall. Ta till exempel bokstaven "n". Ordet "påve" uttalas ordentligt. Men "fläckar" - försiktigt. Men utlänningar blir förvirrade - en bit av kakan. Och kom ihåg att uttalet av ordet "pappa", han vill säga "Patna", men då förvirrad. Efter spår är bokstaven "I" i stället för "a." Vi det ryska språket, uttala ord utan att tänka. Men de tycker att det är svårt. Varför ryska språket är svårt att lära sig för utlänningar? Åtminstone, eftersom vi inte har rätt att öppna och slutna stavelser. Och för att ta bort accent behövs för årtionden.

En viktig punkt är intonation. Ryska språket är bra att ordningen på ord i en mening kan ändras godtyckligt. Vilket innebär att vi definierar tonen, och omedvetet. Utlänningar ursprungligen utbildad på "klassiska" versioner. Därför, om de hör förslaget, som är bekant för dem, men i andra varianter - inte förstår någonting.

Om innebörden

I själva verket är varje människa förståeligt varför det är svårt för utlänningar att lära sig ryska. Särskilt i dagens värld. Innebörden av många uttryck för att förklara för medborgarna i andra länder, den svåraste. Ta till exempel följande text: "Ah, höst, melankoli ... Tiden går, och jag har fortfarande inte har plockat upp sina klackar, för att arbeta vika - eller sittande, hängande näsa". Från en sådan utlänning är bara en riktig chock. "Go" - ett verb. Och var gör tiden, formen på flödet av olika processer? Detsamma gäller att arbeta med sin "shift". Hur kan du ta dina fötter i dina händer? Och det betyder "hänga upp näsan?"

Allt detta är för svårt för nybörjare. Därför undviker sådana svårigheter lärare att undervisa utlänningar. Det är dock rekommenderat att göra och de människor med vilka de kommunicerar. Med metaforer, överdrifter, epitet, litotes och allegori, de har tid att få veta mer då. Även när utlänningar har en tillräcklig nivå av kunskaper i ryska och gå vidare till studier av ovanstående blir det roligt. Många jämförelser av alla slag verkar rolig och originell.

affix

Detta är samma motvilja för utlänningar ämne som verb. Lär ett fall de glömmer att det finns ytterligare fem. Hur kunde de lyckas klara uppgiften? Först en tom fras för utlänningar är försök att förklara det faktum att genitiv besvarar frågorna om "vem?" Och "vad?". Det är omöjligt att sätta i ena änden av alla böjda ord. Och sedan en utgång - principen memorering genom illustrativa exempel och situationer. Det är ganska enkelt.

En utlänning tar bara ett kort stycke på frågan om hans liv. Och hans exempel lär singularis: "Mitt namn är Bastian Muller. I - en student (som - nominativ). Nu bor jag i Moskva (där - prepositional eller andra lokala) och jag studera vid fakulteten för internationella språk. Varje dag jag går till universitet (där - ackusativ). Det gjorde jag och lära. Sen går jag hem från universitetet (där - genitiv). Home läsa nyheter (som - ackusativ) och chatta med vänner (med vem - instrumen). Sedan snabbt ge hunden mat (till vem - dativ)., Och sedan gå in i centrum av Moskva "

Och detta är bara ett exempel. Men de är också otaliga, även om vi inte tar hänsyn lishitelny av guiden, propeller och andra fall. Därför är utlänningar är svårt att lära ryska språket.

transkriptioner

Varför är det nödvändigt att lära ryska språket för utlänningar? Den entydiga svaret är nej, alla har sina egna skäl. Men om en person tog upp orsaken, kommer han upp med alla typer av metoder för att snabbt lära. Och en av dem är att ge transkription. Men även som inte tillåter att snabbt förstå ryska.

Dsche - så ser ut som ryska "g" på tyska. "C" - är tze. "H» - tsche. En "w» - schtch. Ordet "nonsense" visas på tyska i transkription som: tschuschtch. Efter att ha tittat på ett kluster av bokstäver, kan man omedelbart förstå varför ett kort ord, vissa utlänningar som lär sig flera dagar.

siffror

Detta ämne väcker också en hel del frågor från utlänningar. Men de har lärt sig att undvika svårigheter med ett enkelt trick. Ta till exempel, ålder. Det slutar på enheten? Säg sedan "år". I slutet står 2, 3, 4? säga "år" i detta fall. Om ålder eller perioden slutar vid 5, 6, 7, 8, 9 och 0, så säger vi "år". Och detta enkla rekommendation utlänningar tillämpas skickligt mot alla.

Också värt att notera är den uppmärksamhet användningen av sådana partiklar som 'om'. Naturligtvis kan en utlänning enkelt göra utan den. Men i den ryska tal, är hon alltid närvarande. Och när han hörde "skulle jag?", "Är osannolikt!" Och så vidare. E., den kommer i förvirring. Att veta det väsentliga i sådana fraser är nödvändigt, eftersom denna partikel är en del av något som stabila kombinationer.

I själva verket, "om" - det är den engelska Vare, varigenom erhålls ett erbjudande om att ingå ett indirekt fråga. Här, till exempel, ett sådant förslag: «Han frågade bibliotekarien om han kunde ta en annan bok». Med den engelska översätts som: "Han frågade bibliotekarien om du kan få en annan bok." Tillräckligt för att rita en analogi med en utlänning, och han kommer inte att bli förvånad fläck "Do".

uppfattning

Var ska man börja lära sig ryska språket en utlänning? Med försöket att inse att det kommer att vänta på en massa saker konstigt. Och en av dessa saker är absolut nödvändigt. "Jag skulle vilja ha en kopp kaffe, vänligen" - det är för svårt att uttala. "Bring kaffe" - alltför grov för en utlänning, även om detta är norm i Ryssland.

En annan funktion - placeringen av bokstäverna. Utlänningar säger att de bara kommer ihåg dessa ord där vokalerna med konsonanter suppleant. Men "byrån", "motexempel", "vuxen", "PS", "samlevnad" och liknande ord orsakar dem frukta. Även den mest vanliga "bröd" de lär sig att recitera långa.

Också värt att notera är följande: några ryska ord översätts på olika sätt i de olika språken. "Konto" på franska betyder "toalett", och på ett mycket oförskämt sätt. "Vinägrett" - är en oljig senapssås istället för sallad. Men det minsta komplexitet. I vilket fall som helst kommer föreningen inte ens att komma med.

prepositioner

Härledning utländsk person är mycket svårt att förstå. I det ryska språket, det finns många regler och undantag. Och mer läggs till denna kön. Först, i vissa språk, och obefintlig. Och naturligtvis är en annan svårighet en förevändning. Hur förklara att en man som kan användas "på", och när så är lämpligt "i"? Det är alla ganska enkelt.

En utlänning måste förstå "i" används när man vill berätta om något som är inuti. Inom något. Huset, på landet, i världen ... Skalan är inte viktigt. Det viktigaste är att ha gränser, och något hände med dem. Men "på" används i händelse av att vi talar om en plats på alla underlag. På bordet, på personen i huset (det har en annan innebörd, men exemplet är densamma).

Varför skulle de?

Många människor är intresserade av frågan: varför utlänningar lära sig ryska språket, eftersom han är så svårt? Jo, alla har sina egna skäl. Till exempel den irländska vid namn Julia Walsh, är en chef för utvecklingen av Enterprise Ireland verksamhet, säger hon började lära sig ryska, eftersom Rysslands betydelse i Europas historia. Det var svårt. Men efter år av att studera språket upphört att verka omöjligt. Men det förblev svårt. Men medborgarna i slaviska länder (t.ex. Tjeckien) sade att den ryska är inte särskilt svårt. Det säger journalisten Irzhi Yust. Tjeckiska och ryska är från samma språkgrupp. Så att orden är likartade, och grammatik. Och i Tjeckien även ett fall längre.

Mer är platsen att vara på denna fråga: varför utlänningar bör lära sig ryska? Eftersom det annars blir svårt i Ryssland. Många lokala invånare att lära sig engelska, men vi kan inte säga att alltihop är utvecklat på en hög nivå. Och dessutom är det nödvändigt för exakt uppfattning om vad som händer runt omkring. Varför utlänningar lära sig ryska språket, om de inte kommer till Ryssland? Orsaken här är densamma, att ta på sig något nytt samt var och en av oss. Och det är av intresse och personlig utveckling.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.