BildningSpråk

Tolkning av texten: exempel, problem, metoder. Analys och tolkning av den poetiska texten

Vi möter varje dag behovet av att tolka en viss mängd information. Oavsett om det är grundläggande kommunikation, professionell plikt eller något annat, måste vi alla "översätta" vanliga ord och uttryck till ett språk som är förståeligt för oss.

Allmän information

Uttrycket "tolkning av texten" framkallar ganska motsägelsefulla föreningar. Någon har något i samband med något väldigt komplicerat, tråkigt, verkligen vetenskapligt, all skuld, troligen första delen av termen. Ordet "tolkning" tolkas som ett tänkande som består i att dechiffrera betydelsen av ett fenomen för dess förståelse och efterföljande arbete med det och om vi tolkar denna långa och komplexa mening på ett förståeligt språk kan vi säga att tolkningen är textens anpassning för sin egen uppfattning Och förståelse. I princip är allt inte så svårt, det är tillräckligt att förstå principen om att arbeta med texten, inte bara skriftlig, men också muntlig, och också att inse vikten av individualitet och subjektivitet i uppfattningen av information.

Varför är det nödvändigt?

Till att börja med, låt oss definiera vad en mödosam process för att tolka texten är för. Oftast är det förknippat med den analys som behövs för den efterföljande skapandet av din egen text, t.ex. i GIA- och EGE-uppdragen, där du behöver skriva ett uttalande. I detta fall är tolkning, förståelse av texter nyckeln till framgång. Men samtidigt är förmågan att korrekt arbeta med skriftlig information viktig inte bara i prov, men också i vardagen. Från vår förmåga att förstå skriftlig text beror förmågan att baskommunikation i stor utsträckning på alla samhällets medlemmars grundläggande förmåga. Felaktig tolkning av texten kan leda till missförstånd, och om det för litterära verk inte utgör någon fara kan den felaktiga uppfattningen av texten inom ramen för kommunikationen Leda till konflikter, vilket definitivt är ett allvarligt problem.

Och nu vetenskapligt

Tolkning av litteraturens texter som en separat vetenskap tog form endast under det tjugonde århundradet. Hon blev känd som "hermeneutics". Vissa forskare säger att den huvudsakliga uppgiften för detta kunskapsområde är att "bli så van vid texten som att förstå det bättre än författaren själv". Vanligtvis anses denna vetenskap inom ramen för filosofin, men för att avvisa sitt oberoende är meningslöst.

rinner

Med tolkning möter vi i tidig barndom. Naturligtvis finns det några vanliga begrepp och representationer som är universella för alla barn, men så snart som barnet börjar visa individualitet uppträder de första egenskaperna hos uppfattningen av olika fenomen. Allt börjar med bilder och ritningar, och senare med färdighet att läsa, överförs egenskaper av tolkningar till verk.

Några forskare säger att ovanliga reaktioner är tecken på patologi i utvecklingen av barn, men samtidigt kan allt förklaras av det icke-standardiserade tänkandet på barn som manifesteras i en sådan ung ålder. Det är troligt att det här är hur genier föds som ser världen ganska annorlunda. I inget fall bör barn straffas för deras ovanliga, tvärtom bör det uppmuntras och utvecklas fullt ut.

Lite om skolmetoder

Inom ramen för läroplanen behandlas sådana metoder för att tolka texten som en exposition och en uppsats. Om det i det första fallet är allt klart: du måste förstå källtexten, förstå författarens avsikt och reflektera den i ditt eget arbete, då är allt med mycket mer intressant med skrivning. Här används den huvudsakliga tolkningen av texten. Exempel på sådana aktiviteter är en uppsats-fortsättning där studentens uppgift är att utveckla en författare som startats av författaren, eller ett essay-svar där man vill uttrycka sin inställning till författarens position, vilket självklart motiverar det.

Den svåraste kompositionen är tänkt, där en detaljerad analys och tolkning av texten är nödvändig. Det är de som kommer att bli grunden för ett helt självständigt arbete, som är kopplat till originalet endast med de grundläggande tankar och uttalanden som studenten ska tala om.

Låt oss vända oss till poesi

Det är svårt att säga vad som är svårare: tolkningen av en poetisk text eller arbete med prosa. Det litterära språkets särdrag är ordets tvetydighet, vilket gör förståelsen mycket svårare: ett och samma begrepp kan tolkas ganska annorlunda, särskilt om det är ett ord som har förändrat sin lexiska mening över tiden, till exempel är "trepersonen" i modern mening en elev, Motta inte de bästa poängen, medan det i texterna från artonhundratalet och början av 1900-talet kommer att bli en tränare som reglerar en hästens trojka.

Ett annat problem är tolkningen av den poetiska texten - spåret. Parabeller, metaforer och epiteter, som inte alltid är begripliga för den vanliga mannen på gatan, blir en riktig katastrof, särskilt för en modern skolpojke, till vilken många begrepp av klassisk litteratur är utlänning. Dessutom uppfattar människor fenomen på olika sätt, så man kan inte med absolut säkerhet säga att tolkningen av den poetiska texten kommer att vara korrekt om individuell tolkning av begrepp är möjlig.

Livets prosa

Tolkning av prosttexten är förknippad med samma svårigheter som den poetiska texten. Återigen annorlunda, individuell tolkning av enskilda begrepp, återigen ofullständig förståelse av ord - det är lättare att i prosa brukar det vara mindre sätt att uttrycka konstnären, och som regel komplicerar de inte textens förståelse.

I princip kan du, för en lyckad tolkning, göra en exakt "översättning", om du kan kalla detta fenomen, för att tydligt kontrollera den lexiska betydelsen av varje ord i det föreslagna fragmentet, för att välja de optimala kombinationerna för uttryck av tanke - att skriva om texten nästan helt och helt och hållet förlita sig på synonyma konstruktioner. Och du kan använda en teknik som språkversioner kallar ett språkföreställning: i det här fallet är det inte nödvändigt att känna till den exakta meningen med varje ord, det blir tydligt från situationen.

Den andra metoden visar en ganska hög nivå av språkkunskaper, men samtidigt ger den inte 100% noggrannhet i tolkningen. Plusserna av denna metod kan hänföras till det faktum att samma ord kan ha ett antal lexical betydelser, olika i sin nyans (så "ambitiös" kan vara både positiv och negativ kvalitet beroende på sammanhanget) och ett språkföreställning Det gör det möjligt att undvika monotona sökningar efter rätt mening, helt enkelt genom att visa den nödvändiga semantiska nyansen i texten.

Och kan det inte vara nödvändigt?

Tolkning av texten, och eventuellt, det är möjligt och utan en tydlig definition av varje enskilt ords lexiska mening. Beror allt på hur djup förståelse av texten är nödvändig. Till exempel, till alla den välkända frasen av lingvist Shcherba " Shaggy curly kutra shteko curled hennes bokra och curled hennes sida." Inget av orden i den inlämnade meningen spelar ingen roll, men samtidigt är tolkningen av texten möjlig: någon har visat aggression mot vuxen, och nu fortsätter han att ta mycket liten åtgärd riktad mot ungen. I denna situation är konkretisering inte nödvändig.

Mycket intressant är sådana uppgifter för barn: övningar av detta slag kommer att göra det möjligt för dem att maximera sina kreativa förmågor, så att de kan bilda ett unikt system av bilder baserade på individuell uppfattning av texten: alla kommer att se samma "curly-haired Kurd" på egen väg, som en bokra med bokrionkom.

Främmande språk

Ett separat fall för övervägande är tolkningen av en konstnärlig text på ett främmande språk. Här kan nationella traditioner, etniska drag, även vissa regionala aspekter av språket som är sällsynta för en viss ort, spela sin roll.

Att arbeta med den här texten är mer som ditt eget arbete: huvudidén behålls, och allting är helt enkelt omskrivet från början, helt från början, redan anpassat för att förstå läsaren, långt ifrån originalspråkets egenskaper.

Detta är riktig konst - en korrekt tolkning av texten. Exempel är Shakespeare sonnets i översättningarna av Marshak eller Pasternak. För det första låter samma son för var och en av dessa poeter annorlunda - det här är det ljusaste exemplet på en individuell tolkning av en konstnärlig text, och för det andra konstaterar vissa forskare att ryska översättningar är mycket fantasifulla än engelskspråkiga original på grund av språkets lexiska egenskaper, vilket igen Låt oss notera tolkrollens roll i uppfattningen av texten.

slutsats

Tolkningen av texten, som det blev klart, är långt ifrån så enkelt som det verkar vid första anblicken. Det finns många olika nyanser som vart och ett kan spela en stor roll för att förstå texten. Ett annat bra exempel på tolkning kan vara textens anpassning till läsare på olika nivåer. Således förenklas vissa litterära verk med avsikt att göra dem tillgängliga för barns förståelse, till exempel unga barn, för vilka överflöd av medel för konstnärlig uttryck kan bli ett allvarligt hinder i förståelsen.

Att underskatta vikten av att tolka en text är en riktig brottslighet. Alla bör inse att endast en korrekt "översättning" kommer att tillåta honom att gå in i framgångsrika relationer med samhället, klara av pedagogiska och yrkesmässiga svårigheter och i princip lösa ett antal problem som uppstår i vårt dagliga liv. Det bör noteras att begreppet tolkning som ges i början av denna artikel kan utökas inte bara till skriftliga texter, litterära verk, till exempel utan också till daglig kommunikation mellan människor. Härav förändras inget: tolkningen av ord, en fullständig förståelse för deras betydelser ger personen möjligheten att utvecklas fullständigt och visa maximalt hans kreativa förmågor, som tolkningen av detta eller det fenomenet beror på.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.