BildningSpråk

Idiom av djur: exempel och värde

Fraseologi - ett magasin av visdom något folk. Etablerad uttryck, vilket innebär helt annorlunda än det verkar vid första anblicken, innebörden - det är vad som gör språket unik. Alla folk har prigovorki, ordspråk, enkla metaforer, som på något sätt presenterade djur. Oftast sådana uttryck i samband med karaktären hos vissa djur, deras vanor och egenheter. Ryska språket är stor och kraftfull, är det inte? Vad finns det i det idiom om djur? Och om de är unika eller också i andra länder?

Introduktion till fraseologi

Först måste du räkna ut vad som är idiom. Lingvister förstår av denna term någon förutfattad meningen, om det är ett ordspråk eller ett talesätt, idiom (som en integrerad och rörliga delen), en populär uttryck (i ett litterärt verk, muntlig presentation, och så vidare). Det vill säga, vi har rätt att förlänga frågan behandlas av den klassiska uttryck för citat från fabler och sagor. Sålunda, idiom med djurnamn blir, utan överdrift, i ett separat avsnitt av fraseologi.

försök att klassificera

Människan har alltid varit omgiven av sina bröder mindre. Första vilda, sedan tämja. Med tiden märker vanor husdjur, jämfört han dem till människor med omgivande fenomen och på grundval av dessa observationer fanns idiom, som omfattar namnen på djuren.

De kan delas in i många grupper:

  • Om husdjur (katt och hund).
  • På vilda djur (som en varg hungrig).
  • Om fåglar (göken mor).
  • Om insekter (påträngande som en fluga).
  • På fisk (varken fisk eller kött), och så vidare. D.

Dessutom idiom och har en stilistisk division: en del av dem är Stående (fri som en fågel), andra - mer vardagligt (som en fisk på is), och ytterligare andra helt vernacular (skal som grå get).

härkomst

Naturligtvis överväga idiom om djur utan att gå in historien om deras ursprung är helt omöjligt. Vissa uttryck verkade som ett kännetecken för vissa egenskaper hos djur: rävar listig, här och ansåg att en person kan vara listig "räv"; harar, i sin tur, sällan visa mod undrar, varför inte en särskilt djärv traditionellt de säger att de är "feg som harar."

En annan källa till fraseologi - mytologi. Den gamla slaver kuk var en symbol för Perun, guden av åska. Åskväder ofta medför bränder, därav en sammanslutning av fjäderfä med eld, och därmed uttrycket "Låt den röda kuk" betydde "att sätta eld".

Kunde inte påverkar språket och traditioner folk. Till exempel judar har seden att årligen offra till Gud, som var tänkt att lösa in sina synder. Traditionellt på altaret hon vilar med geten, som var sin berömmelse som en "syndabock". Anpassad för länge sedan försvunnit, men den person som har att betala för misstag och andras synder, är fortfarande kallas så.

Några av djuren "belönas" fraseologi för sin roll i en människas liv. Häst, utan vilken det är omöjligt att föreställa sig bonden livsstil, har länge varit förevigats i den berömda kombinationer som "plöjde som en häst" och "från arbetshästar dör", som betonade sin exceptionella prestanda.

Writers skapa idiom om djur i sina arbeten på grund av motstånd: "elefant och mops" (stora och små), "Wolf och får" (jägaren och offret), "The Dragonfly och Ant" (en slacker och en hård arbetstagare) - det hjälpte tydligast illustrerat verk som skapats för läsarna av bilden så nära som möjligt till verkligheten.

Idiom på olika språk

Fraseologi är internationellt - det är klart på en gång. Varje nation har några av hans anslutning med vissa djur. Till exempel i Storbritannien finns ett uttryck som motsvarar ryska "att hälla i hinkar", som ordagrant betyder "att hälla katter och hundar." Förekomsten av denna phraseologism skrivas det faktum att innan hustak täckta med ett material som när det är vått blev mycket hala, så gå över takåsarna katter riva - därav fanns ett sådant uttryck för att hänvisa till kraftigt regn. I tyska, ryska "kurragömma" spelet motsvarar en "blind ko".

Dessutom kan nationell identitet ändra "hjältarna" av fraseologi: Ryska "Döda en smäll två flugor i en smäll" motsvarar den tyska "döda med ett enda slag av de två flugor" och "! Det är där skon klämmer" är "Det är där peppar i denna hare" "Walk kring het gröt "i den tyska versionen blir" gå som en katt runt en skål med varm gröt "och" Hungry som en hund "är associerad med en björn, inte en hund. Ryska "sova som en stock" låter "sova som en sten" på tyska.

Sådana exempel är ett stort antal. Det är viktigt att förstå att översätta idiom bokstavligen i alla omöjliga fall. Föreningen med olika djur kan vara olika, så det är bättre att vara säker och att använda en mer neutralt uttryck. Idiom i sitt tal endast användas av dem som tror helt i sin kunskaper i språket. Så var försiktig med hjälp av idiom om djur, och alla andra också, på ett främmande språk.

Idiom på ryska

Men kanske det är dags, det är dags att gå vidare till hur djuren visas i ryska phraseologisms. Vanligtvis zoomorphism, nämligen den så kallade vetenskapliga i detta avsnitt fraseologi beskriva någon mänsklig egenskap, eller hur han gör detta eller att åtgärder. Naturligtvis i dess innebörd idiom är uppdelade i ett stort antal grupper.

Den mest omfattande och delade - visar positiva och negativa egenskaper hos den mänskliga naturen. Till exempel: mild kalv, apa granat som den röda ox duken envis åsna frisk som en häst, och så vidare. I varje phraseologisms kan ses som en skugga att göra med avseende på vad denna idiom används.

negativa idiom

Och nu anser mer i detalj en av sektionerna, som nämns ovan. Negativa idiom med djur, exempel på vilka är mycket vanliga, upptar en stor nisch i zoomorphism. På tal om trötthet, använder vi ordet "graft", "snurrar som en ekorre i en bur", "fungerar som en oxe" - allt detta betyder hårt arbete, arbetsbelastning. Notera mänsklig dumhet, berättar: "att se ut som ett får på en ny gate", "kommer upp som en giraff", och säger att fler människor nashkodil än hjälpt, använde uttrycket "en björntjänst". I phraseologisms, som nämner smutsen, är det alltid i samband med grisar, "smutsiga som en gris", "nasvinyachit". Och märker inkompetens, använda sådan zoomorphism som "affären som en gris i apelsiner", med betoning på "nåd" komma ihåg "en ko på is" och "elefant i en porslinsbutik", och om vi berätta om en person berövas ett öra för musik, kommer säkerligen att säga att han "bear öra komma."

Röra på temat överdriven aptit och alkoholmissbruk, oftast av någon anledning tillbaka till grisar ( "full som en gris", "gris skrika") och Wolf Predator ( "glupsk aptit", "tjuren att äta"). Och alla dessa exempel - bara en liten del i den stora världen av fraseologi, som vi inte sluta, men bara värmas upp och är redo att ytterligare utforska denna fråga.

Idiom i fabler

Hur kan du lära idiom om djur, utan att komma ihåg fabeln? I dem finner vi ett stort antal uttryck redan så fast förankrade i det språk som det är svårt att tro på deras "nenarodnoe" ursprung. "The Swan, cancer och gädda" - kartläggning inkonsekvenser "gök prisar kuk eftersom han berömmer gök '- en smickrare" elefant och mops '- om kamp en liten och stor' monkey arbete '- en värdelös arbete' kråka i påfågelfjädrar "- en man som utger sig för att vara någon annan ... alla dessa fraser är bekanta för oss från barndomen, vad mer, de också orsaka en hel våg av alla föreningar av samma fabler: att bara den tydligaste bilden av apan och glasögon!

Faktum är att användningen av fasta uttryck i litteraturen - det bästa sättet främja idiom om djur och deras betydelse, vilket är varför du inte kan förringa fördelarna med författarna i denna fråga.

om husdjur

Och jag skulle vilja avsluta detta tema, som idiom med husdjur. Beskriv de dumma djur, som alltid inför mina ögon, är mycket enklare än att gömma i skogen i vargar, björnar och rävar, de vanor som de flesta människor kan vara kända endast genom hörsägen. Språket har länge varit porträtteras i uttrycket "katt och hund", "anbud Tell två mamok suger", "gamla hästen inte fåra förstöra", "onda hund" - alla av dem är förenade nämner husdjur.

Det är troligt att dessa idiom är den närmaste ryska person, och återspeglar hans inställning till den ena eller andra djur är tydligast: i zoomorphism hästar hör alltid respekt för hårt arbete, katter verkar ofta som självständiga varelser, grisar är förknippade med orenhet, kor är oftast dumma .

PS

Idiom göra vårt tal klarare och livfullt visa lärdom och stora horisonter. Det är därför behöver bara använda ett sådant språk i tal och, viktigast av allt, använder dem på rätt sätt.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.